1 Coríntios 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nje aꞌamu soku, hohonta ngko sekwoꞌnji nohumanji Anɨtuye hungkuno selɨmentoheso ngko aꞌamu Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hiꞌnjo somo ulɨwoꞌnɨngkohe paꞌnyoso sekumo hungkuno maselɨmmentohefoho. Oꞌo, ngko aꞌamu hofɨko sɨmeho sohwo yoꞌmayo wonyoso umo lonte somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo paꞌnyo sokumo Anɨtuye hungkuno selɨmentohefoho. Oso hohosohonta sekwo Kɨlaisɨye yahino somneꞌno mehomi milongo paꞌnyo humamentohofofoho.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Anɨtuye hungkuno neso tongo u wopayo yokumpohnꞌnyo paꞌnyofoho. I sekwo mehomi milongo paꞌnyo soku nohumentanɨngkofi ngko amno mijoꞌnohini sejapmmentohefoho. Anɨtuye hungkuno fehohnjoso tongo paꞌnyoso sekwo manɨmmentohofofoho. I olohonta hohonta sekwo manɨfitnnehofo.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Hwapɨngoso sekwo Anɨtuye Towahuno ane paꞌnyo soku neꞌno humalofo. I nomꞌne aꞌamu sekwoꞌnji humalofo somneꞌno sɨmeho tohinoꞌnji uyontɨfi yoka hnnɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Oso yahino sekwo iwoꞌnɨngkohofoso sekwoe sɨmeho sohwo kako yoꞌmayo wonyo umo lonte somnohini inɨngkawowoꞌnɨngkohofo kuyoho. Oso yahino hiso hwahopontaꞌangofoho.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Yahino angaꞌno yalokwofoso olenoho. Aꞌamu angaꞌnohino sohwo kako ole lalofoho, Ngko Poulɨye aꞌamu hwoꞌnyoho. I nomꞌnihwo kako ole lalofoho, Ngko Apoulousɨye aꞌamu hwoꞌnyoho. Oso yahino hiso Anɨtu kakoe Towahunofe yahinotaho. Oꞌo, awonoho. Hwahopontaꞌangoꞌnohinofoho.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Osoꞌno sekwo huno ntoꞌno fɨsyafɨhupmno. Apoulous sohwo kako peho hwolo. I ngko Poul sohwoꞌni peho hwoꞌnto. Nekwo sohwoyaꞌi Anɨtuye syoho ulohofiyo hwoyaꞌyoho. I osoꞌno nekwo Anɨtuye hungkuno wopɨngoso selahonɨngkuhwoi sekwo nupaꞌnontɨfi Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. Osoꞌno nakwoe Hwe Engo kako nekumo syoho angaꞌno angaꞌno ejopalofoho.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ihwoni. Ngko sekwoe sɨmeho moꞌmo Anɨtuye hungkuno ipisayo uyo hulohofo hopa hulasehumentohefoho. Apoulous kako oso ipisayo uyo homo somjo hoja wonyo yoꞌmayo sofokafonte somo wae yaofahonɨngki Anɨtu kako oso ipisayo homo somo hwapɨngo sohwo kako engo imokalofoho.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 I aꞌamu kako ipisayo uyo hiso hulɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako kakoe yofeso engoꞌmaho. Yofe weꞌeꞌnjo hweho. U aꞌamu kako hoja wonyo yoꞌmayo sofokafonte somo wae yaofɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako kakoe yofe hi weꞌeꞌnjo hweho. Anɨtu kako oso ipisayo uyo homo somo ne imokalokunjo sohwo kako oso hwoꞌnohini kako yofe engo hiꞌnjo hweho.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Oso aꞌamu kako ipisayo uyo hulalokuso sohwoꞌnji hoja wonyo wae yaofalokuso sohwoꞌnji sikoe syoho neso afafoho. I osoꞌno siko sikoe syoho sikoepi sikoepi yalokusiyo soꞌno sikoe syoho homo somneꞌno hoꞌyango womanjiyoho.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ou, Apoulousɨꞌnji nekwo Anɨtuye syoho ulohofiyo hwoyaꞌyoho. Sekwo soku Anɨtuye syoho kuyoho. Osoꞌno sekwo husilo husilofo pehoꞌno lohoꞌmentohofoto.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Anɨtu kako ngkimo wopɨngo ntohofonto kako kakoe syoho wopɨngo ntapmmentisoso yonji ngko ango ingkuso sɨmoꞌmjo hwoꞌnyoho. Osoꞌno ngko Anɨtuye hungkuno selɨmentohe sohonta oso hwosaho yokumpohnꞌnyoso nto ijuꞌmoꞌmentohefoho. U aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno losetɨhwalokwofo sohwa hofɨko oso hwosaho hopo sopo ango neso molalokwofo. Aꞌamu huhwo sohwa hofɨko oso ango hiso wonyo imoꞌnonoho lɨkuji hofɨko huno ntoꞌno wasyofɨhupɨfe.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 I osoꞌno sekwo huno seyohoho. Oso hwosaho ngko sɨmoꞌmjo ijuꞌmoꞌmentoheso Jisas Kɨlaisɨyoho. Oso hwosaho homo somo aꞌamu nomꞌnehwo kako yofafɨhwosi kako nomꞌne hwosahoso momawonjonehoho. Oꞌo, awonoho.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Aꞌamu fihwo kako oso hwosaho hopo sopo ango wamolɨmo lɨhwosɨꞌmanji kako oso hwosaho hopo sopo nano yokumpohnꞌnyoso nomahwosi syasyososo oso nano huhwo sohwo kako ango yokino homo somo yokumpohnꞌnyo wokemokosyohumamontonoho. I yoꞌmayo holayo yokino, sɨngkume yokino oso nano poꞌnɨfoso kako nomahwosi mtitofasyososo yokumpohnꞌnyo mokemokosyohumanehoho.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 I nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi olo syoho yalokuhwone hiloso hwangku sohonta utɨhwaꞌnyopo uꞌmofapmmontonoho. Oso sɨkuno Jisas Kɨlais kako nakwoe hungkuno ikwolofoꞌne somo asomo pososohonta yoꞌmayo syoho iwoꞌnɨngkuhwone somo toho hopa nonefoho. Oso toho hiso nɨngkahonɨngkuhwosi nakwo yoꞌmayo syoho iwoꞌnɨngkuhwone somo yamofo nalohofɨhwosoꞌno nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnwiye syoho ne soꞌno huno wonayono.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 U hwe fihwo kako ango oso hwosaho hopo sopo hofiyoꞌno molosoꞌmanji oso kakoe ango homo somo toho manonehoho. Oꞌo, awonoho. Oso ango hiso toho manyoꞌnjo ntoꞌno molohinowentanɨngkuhwosi oso syoho iyo huhwo sohwo kako hoꞌyango womaꞌmtonoho.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 U hwe fihwo kako oso hwosaho hopo sopo kako ango ntoꞌno mamojoꞌnjo yoso sohwoe angoso toho nɨngkuhwosi kakoe syoho hopiꞌnonohinoso wonyo umoꞌnɨmontonoho. Syoho hiso ne ane umoꞌnɨmontonoho. U oso syoho iyo huhwo sohwo kako hoꞌyangoso momanehoho. Oso hwe huhwo sohwo kako songo ko humaso sohwo kako toho mtaꞌni ifɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hweho.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Olo soꞌno sekwo inɨngo seyɨhwoloho. Sekwo Anɨtuye aꞌamu ne soku Anɨtu kakoe ango kuyoho. Anɨtu kakoe Towahunoso sekwoe sɨmeho ajwomoꞌmo humaho.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 U hwe fihwo kako sekwo Anɨtuye ango sokumo kako wonyo semokoso sohumo u, osohumo Anɨtu kako kakimo oso wonyo hiso aku uyɨmontonoho. Wayo weeoꞌmtonoho. I hwapɨngoso sekwoe sɨmehoso Anɨtuye ango wopɨngoꞌnohiniponoho.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 — ausente —
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 — ausente —
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 — ausente —
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Sekwo nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnyumo nenɨngkapɨkuji sekwo husilo husilofo ihwatɨmoꞌnɨngkutoho. U sekwo aꞌamufe yofe nohoꞌnomafɨkutoho. Yoꞌmayo Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso sekwoꞌnefoho.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 — ausente —
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 — ausente —
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.