1 Coríntios 15

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nje aꞌamu soku, ngko Kɨlais Jisasɨye hungkuno wopɨngo selɨmentohe soꞌno sekwoe huno somo apaꞌno huno wasefohotoꞌmonneꞌno yohono. Oso hungkuno hiso sekwo nupaꞌnontɨfi inɨngkawentɨfi olohonta sekwo yokumpohnꞌnyo lohokwofo.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Oso hungkuno upaꞌnɨmentohofo somo sekwo tɨfi neꞌno inɨngkakuji aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumafɨkujoꞌno Anɨtu kako sekumo asomo setɨmahwosoꞌno sekwo ahwomomo wohumantɨfeho. I osoꞌno sekwo oso hungkuno homo somo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwofoso ne aneꞌmanji Anɨtu kako asomo mosetɨmanehoho.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ngko oso hungkuno hiso nomꞌne hungkuno hopiꞌnonohino somo hwofiloꞌnnyoso nupaꞌnonji sejapmmentohefoho. Oso hungkuno hiso olenoho. Hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko Kɨlais kako nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnone soꞌno mtɨꞌmokontɨfi nalɨmentohofofoho. Oso mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Jisas kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki hofɨko sokimomo hoꞌnahumentohofofoho. Hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Kɨlais kako poyo peꞌnɨngkuhwosi sɨkuno hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨngkuhwosoꞌno apaꞌno songo lɨkafonefoho lɨmentohofofoho. Oso lɨmentohofoso ne imoꞌnɨngkahonɨngki Kɨlais kako nolɨkafonto
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 hwangku kako Pitamo uꞌmaꞌmentisofoho. Tɨfi sohonta kako kakoe inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwamo uꞌmaꞌmentisofoho.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Nomꞌne sohonta aꞌamu Kɨlais kakineꞌno inɨngkamontofoso hofɨko nuhuꞌmokontɨfi humentanɨngkofi Kɨlais kako hofɨkimo uꞌmaꞌmentisofoho. Oso aꞌamu piꞌnɨngo engo hiso hofɨkoe faif hantɨlet (500) somo yakolonoho. Ngko olo iyoswo semtɨꞌmokiyalokwe loso olohonta oso aꞌamu homo somjo piꞌnɨngoso songo humalofo. Fehohnjoso hofɨko poyo nto peꞌnɨmentohofofoho.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Sɨkuno nomꞌnemo Kɨlais kako Jemɨsɨmo uꞌmaꞌmentisofoho. Nomꞌnehonta kako kakoe inomokomoyo (apousel) hopiꞌnonohino sohwamo apaꞌno uꞌmaꞌmentisofoho.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 I tɨfi sohonta ngko Poulɨꞌnɨmo nɨꞌmaꞌmentisofoho. Kako ngkimo nɨhuꞌno hwotohonepo nɨꞌmahonɨngki ngko kakoe inomokomoyo aeꞌuyo hwoꞌni imoꞌnɨmentohefoho.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Sɨmoꞌmo ngko Kɨlaisɨmo minɨngkayoꞌnjo yonji kakoe aꞌamu ne somo ngko wonyo umokumentohefoho. I osoꞌno Anɨtu kako ngkimo kakoe hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoso yoꞌmɨngohwoꞌnɨmo hopa pehoꞌno ntapmmentisoto. Oꞌo, ngko nomꞌne inomokomoyo (apousel) sohwamo enjwaꞌmo humaleno.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 I osoꞌno olo yahino ngko wopɨngo yalokwe loso hwapɨngoso Anɨtu kako ngkineꞌno hitoho ulofahonɨngki ntapmmentisofoho. Anɨtu kako ngko yoꞌmɨngohwoꞌnɨmo hopa wopɨngo ntohoꞌmentisoso oso hiso neꞌmaso imoꞌnɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako ngkimo wopɨngo ntohofahonɨngki ngko kakoe syoho soꞌno yokumpohnꞌnyo yohoꞌnonji oso syoho hiso inomokomoyo nomꞌne sohwamo uyakoloꞌmentohefoho. I oso hiso ngko nje yokumpohnꞌnyoꞌnji miyalokuyohono. Oꞌo, Anɨtu kako ngkimo wopɨngo ntohofonto kakoe yokumpohnꞌnyo ntopahonɨngki ngko kakoe syoho yokumpohnꞌnyo yalokweno.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 I sekwo huno ole syafɨsyɨkutoho. Poul kako syoho ntiso imaso hwolo. I inomokomoyo nomꞌnehwa hofɨko syoho ntiso imalofɨhwalo. Ose lɨkutoho. Oꞌo, osoꞌneꞌmaho. Nakwo Kɨlaisɨye syoho ulohofiyo sohwonaꞌni oso hungkuno Kɨlais kako poyo peꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso soꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo somo ulahonɨngkuhwoni sekwo oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi sekwo kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofofoho.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ou, nakwo ole lɨwoꞌnɨngkuhwono, Kɨlais kako nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso sohumo Anɨtu kako piꞌnɨmo mtaꞌni apaꞌno songo ulɨkaꞌmentono. I osoꞌno nomꞌne aꞌamu fehohnjoso hofɨko sekwoꞌnji humalofoso hofɨko ole pehoꞌno lalokwofo. Aꞌamu poyo peꞌnɨngkujoso apaꞌno songo molɨkapitnnefoho. Ose pehoꞌno lalokwofo.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 I osoꞌno aꞌamu poyo peꞌnyoso hofɨko molɨkafontɨfijontentesi Anɨtu kako kakoe hwomu Kɨlaisɨmo mulɨkafɨhwonesohilo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ou, nehopi. Anɨtu kako Kɨlaisɨmo mulɨkafeꞌnjo yontentesi u hungkuno nakwo selɨmentɨhwoneso ne ane imoꞌnɨngkuhwonesohilo. I oso hungkuno nakwo selɨmentɨhwone somo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono siki uyɨkutnnesohilo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Oso hofɨkoe hungkunoso nehopi lontɨfijontentesi nakwo Anɨtuneꞌno hungkuno losetɨhwawoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo Anɨtumneꞌno hwasyo hungkuno losetɨhwehwanesohilo. Hwapɨngoso Anɨtu kako Kɨlaisɨmo ulɨkaꞌmentiso osoꞌno yoloho selɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. I osoꞌno Anɨtu kako aꞌamu poyo somo songo mulɨkafonefohoeso hungkuno nehopi lontɨfijontentesi i kako Kɨlais huhumo mulɨkafɨhwonesohilo. Nakwo hwasyo hungkuno selɨhwanesohilo.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 U, Anɨtu kako oso aꞌamu poyo somo mulɨkafeso neꞌnjontontentesi Kɨlais huhumo ulɨkafoso ne aneꞌnesohilo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 U Anɨtu kako Kɨlaisɨmo mulɨkafeꞌnjo yontentesi sekwo kakineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwofoso kako sekumo mosefoꞌmahwonesohilo. Oꞌo, sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino mentanɨngkutnnesohilo.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Oso hungkuno hiso neꞌnjontentesi aꞌamu Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi peꞌnɨmentohofoso hofɨko hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino mafɨkuji tɨkanomo wentanɨngkutnnesohilo.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Nakwo olo hwaho lopo nohumentani Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwone hnꞌnwi nakwo Kɨlais asomo netɨmayoꞌne hontohumalohwono. Nakwo poyo peꞌnɨngkuhwasoꞌno kako asomo monetɨmasoꞌmanji aꞌamu hofɨko nakwo aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnɨmneꞌno hitoho mɨkunɨmposo ulofɨhwonesohilo.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 I osoꞌneꞌmaho. Oꞌo, Kɨlais kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu kako ulɨkaꞌmentisoso hungkuno nehopeho. Osoꞌno nakwo huno ole nayohi, Kako aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofoso lɨkapitnneꞌento sɨmoꞌmo Kɨlaisɨmo ulɨkaꞌmentisofoho.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Anɨtu kako hwe sɨmoꞌmjo mtɨꞌmokumentiso sohwo Atam, kako poyo peꞌnyoꞌneso peꞌnɨhwonɨmaꞌnɨmentisofoho. I hwe nomꞌnehwo Kɨlais kako songo lɨkafoꞌneso lɨkofɨhwonɨmaꞌnɨmentisofoho.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ihwoni. Oso paꞌnyoso neyakwo Atam peꞌnɨmentiso hopaso nakwo imusoꞌni peꞌnalokuhwono. I aꞌamu hofɨko Kɨlaisɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi Anɨtu kakoe mehomi imoꞌnɨngkahonɨngkofi Anɨtu kako oso mehomi homo somo Kɨlaisɨmo ulɨkaꞌmentiso oso hopa ulɨkafonefoho.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnwiye sɨkuno somo Anɨtu kako nelɨkafonefoho. Sɨmoꞌmjo sohwo Kɨlaisɨyoho. Tɨfi noꞌmo Kɨlais kako kakoe aꞌamuneꞌno asomo poso sohonta nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwi nelɨkafonefoho.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kɨlais kako yoꞌmayoso moiꞌwo esojwaofonefoho. Oso hohosohonta kako yoꞌmayo hwahoponjo mokosyohumayo soꞌnji hwe engo sohwanji yoꞌmayo towahuno wonyo soꞌnji hofɨkoe yokumpohnꞌnyoso moiꞌwo umokumontonoho. Oso hohosohonta Kɨlais kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kanɨngkwohwoe ahopo hoꞌnɨsyɨhwosi ulɨmontono, Kɨko yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso mokosyohumaho. Ose ulonefoho.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Osoꞌno Kɨlais kako yoꞌmayoso nomokosyohumahwosi kakoe mango sohwamo hwotoho wahmmontonoho.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kakoe mango sohwamo wae yaofonefoho. Osoꞌno oso hohosohonta aꞌamu hnꞌnwi apaꞌno mapeꞌnanehwono. Nɨhuꞌnahone songo nohumanefoho.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Oso hisoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kakoe sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisofoho. Ose mtɨꞌmokumentisofoho. I osoꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kakoe hwomufe sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisoso kako oso yoꞌmayo homo somo enjwaꞌmo mujokohumanehoho. Oꞌo, awonoho.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tɨfi sohonta yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso Anɨtu kako kakoe hwomufe sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo hoꞌnasyɨhwosoꞌno Kɨlais kako kanɨngkwohumo ulɨmontono. Ngko huhwoꞌni kikimo enjwaꞌmo wohumamo. Ose ulahonɨngkuhwosi Anɨtu kako oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino somo mokosyohumane hweho.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Oso hungkuno aꞌamu poyo peꞌnɨngkujoso apaꞌno songo molɨkapitnnehofo eso nehopiꞌmanji aꞌamu fehohnjoso olo yahino hiloso pehoꞌno yɨwoꞌnɨngkohofo. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtumo inɨngkawentɨfi mijo momasoꞌnjo yontɨfi poyo peꞌnɨmentohofofoho. Nopeꞌnɨngkahonɨngkofi aꞌamu nomꞌne mijo mokiyomasoso hofɨko aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo hiso songo lɨkafoꞌne soꞌno huno syafɨsyontɨfi ole lɨmentohofi, Nakwo aꞌamu songo humalohwone soꞌnwi nakwo aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo somneꞌno nakumo mijo apaꞌno wokiyonemantɨfeho. Ose lɨmentohofofoho. Ou, Anɨtu kako aꞌamu poyo peꞌnyoso songo mulɨkafonefoho eso hungkuno nehopi lontɨfijontentesi hofɨkimo ufoꞌmayo soꞌno mijo pehoꞌno kiyomafɨkutnnesohilo.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Sɨkuno huhwo huhwi nakwo Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofontanɨngkuhwoni nakwoe mango sohwa hofɨko nakumo poyo wosemokano nalɨwoꞌnɨngkohofofoho. I oso aꞌamu poyoso molɨkapitnnefoho eso nehopi lontɨfijontentesi nakwo olo syoho loso ihwasi tohino engo nomehwasi olo yahino loso hwayohohnnesohilo.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 U, nje aꞌamu soku, nakwoe Hwe Engo Kɨlais Jisasɨmo sekwo sɨmeho uyalokwofo soꞌno kako nakumo asomo songo nelɨkafoꞌne soꞌno huno neyahonɨngki nakwo sɨmonyo yalokuhwono. Oso hungkuno yokintahopo neꞌno nehopi selohono. I osoꞌno olo hungkuno hi neꞌnjofoho. Sɨkuno huhwo huhwi nje mango sohwa hofɨko ngkimo poyo wonɨmokantɨfetɨkeno ntnneꞌno hontohumaleno.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ngko ango Efesos sopo nohumentanɨngko nje mango sohwa hofɨko ngkimo siki sɨwojo hopa wolofonɨsyantɨfi inomokomanyɨmalofofoho. Osoꞌno aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa hofɨko molɨkapitnnefoho eso nehopi lontɨfijontentesi i ngko olo syoho loso imeso oso tango nɨꞌmantontentesi olo yahino loso hwayohohnnesohilo. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Jisas kako nakumo asomo songo nelɨkafoꞌne sohumo minɨngkayoꞌnjoso ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo poyo peꞌnɨngkuhwasi songo lɨkafoso miyanehwono. Oꞌo, nakwo nɨhuꞌnahone wopeꞌnantanoho. Osoꞌno nakwoe honɨngkano wonyo somneꞌno huno piꞌnɨngo engo pehoꞌno wosyofɨsyantanto. Oꞌo, nakwo mijo nonyo wosopayo engo mehwasi syohiꞌnyo niyontasɨhnꞌnwi moꞌnɨngkanta nakwo poyo wopeꞌnano.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Aꞌamu oso hwasyo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe honɨngkano wonyo somo sekumo ipesemotawofitnnoho. Ose ifijoso hofɨko sekwoe honɨngkano yahino wopɨngo somo wonyo wosemokantɨfeho. Osoꞌno sekwo iꞌwaho ntoꞌno fiyɨmno. Hofɨkimo ujokohumafɨkutoho.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Sekwo sekwoe yahino hwayo hohnjo osomo hohujo ikinjaofɨkuji yahino wopɨngo osomneꞌno huno ntoꞌno fɨsyafɨhupmno. Honɨngkano wonyoso apaꞌno ikutoho. Sekwo upaꞌnɨmno. Aꞌamu fehohnjo sekwoꞌnji humalofoso hofɨko Anɨtumneꞌno huno ntoꞌno muyofoho. Oso hisoꞌno sekwo wonɨmango masenɨngkoho liyohoho.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko ole lohonɨwoꞌnɨngkohofo. Anɨtu kako aꞌamu poyo peꞌnyo somo pipi ulɨkafoneto. U aꞌamu poyo peꞌnyo sohwo peho aꞌapahoꞌnji hopa mufohiꞌnɨngkuji lɨkapitnneto.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Aꞌamu hofɨko hungkuno ose lɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko huno nɨhuꞌno anefoho. Sekwo aꞌamu yangkume topoyo oso yoꞌmayo uyo mofɨwoꞌnɨngkohofo soku huno seyohoho. Oso yangkume topoyo oso kwefoho ihwosoꞌno iwofasyɨkuji apaꞌno uyo mopijoso hwaho moꞌm swo mafeꞌnjo ihwosi tɨmoso mafokafonehoho.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Oso yangkume uyo mofontɨfeso swo yokino pmpongo oso uhwonɨwoꞌnɨngkohofoso sekwo huno waseyono. Yokino swo pmpongo osoꞌnji mamofefoho. Oꞌo, ne nɨhuꞌno weꞌe sohwo hwahomoꞌmo hoꞌnahinyo somtaꞌangofoho.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Anɨtu kako hohonta pmpongo swo yokino ose ne kengo kengo imoꞌnyoꞌneꞌento huno syafɨhuꞌmentiso soꞌno oso yangkume swo pmpongo yokino oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino wofokaꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso nakwo poyo peꞌnɨngkuhwasi aꞌapaho nomꞌne songoꞌnji nakwo lɨkofanefoho.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ihwoni yoꞌmayo Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso paho kengo kengofoho. Aꞌamufe aꞌapaho kengofoho. Tongofe kengofoho. Yɨhufofe kengofoho. Inanɨku mijomo emoyɨwoꞌnɨngkiso oso pahoso kengofoho.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Yoꞌmayo ahwomomjoso hwahoponjo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, kengo kengo mtɨꞌmokumentisofoho. Aꞌamu ahwomomjo sohwafe aꞌapaho wonyoangkafoso tɨpomponaho paꞌnyofoho. Nakwo hwahoponjo hnꞌnwiye aꞌapahoso toho pijijo paꞌnyofoho.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Nakwo ahwomomjo yoꞌmayo somo uhwonontaneso mofehiꞌnyo joso kakoe kengofoho. Hamno joso kengofoho. Hntokwaliyo kengo kengo sohwa hofɨkoe joso kengo kengo woꞌnnyofoho.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Oso paꞌnyoso aꞌamu poyoso lɨkafoso hofɨko hofɨkoe aꞌapahoso kengo umoꞌnantɨfeho. Oso pijafo nakwo piꞌnɨmomo hoꞌnosyontaneso wonyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Aꞌapaho songo lɨkafososo wonyo mmoꞌnonehoho. Oꞌo, songo neꞌno humayoꞌnefoho.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Pijafo nakwo piꞌnɨmomo hoꞌnosyɨwoꞌnɨngkuhwoneso piso imoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Kakoe yokumpohnꞌnyoso anefoho. Oso aꞌapaho songo lɨkafososo oso wonyo angkafofoho. Yokumpohnꞌnyo hiꞌnjofoho.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Aꞌmopijafo nakwo piꞌnɨmomo hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkuhwoneso oso hwahoponjofoho. Aꞌapaho songo neꞌno humayoꞌne lɨkafoso oso ahwomomjofoho.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Oso hisoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko ole lɨmentohofi, Anɨtu kako hwe sɨmoꞌmjo mtɨꞌmokumentiso Atam osohwo kako nakwoe hwaho loponjo aꞌapaho hwapɨngo hweho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. I tɨfi noꞌmo Kɨlais nakwoe hwaho lopo imoꞌnɨmentiso osohwo kako songo neꞌno humayoꞌne ahwomomjo aꞌapahoso hwapɨngo hweho.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ahwomomjo aꞌapahoso nakwo sɨmoꞌmo maꞌmentɨhwoneꞌmaho. Oꞌo, sɨmoꞌmo hwahoponjo aꞌapaho maꞌmentɨhwonefoho. Hwangku tɨfi noꞌmo nakwo aꞌapaho ahwomomjoso nomanefoho.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Hwe sɨmoꞌmjo sohumneꞌno Anɨtu kako hwaho nomanto aꞌamu mtɨꞌmokumentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwahoponjo aꞌapaho hiꞌnjo hweho. I tɨfinjo imoꞌnɨmentiso Kɨlais osohwo kako ahwomo mtaꞌango hweho.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi nakwo Atamɨye imuꞌnwoho. Osoꞌno Anɨtu kako hwe hwahopo ntaꞌni mtɨꞌmokumentiso oso mtaꞌangoꞌnwoho. I aꞌamu hofɨko Anɨtumo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso hofɨko oso hwe ahwomo mtaꞌni pmmentiso Kɨlais osohwo hopa imoꞌnɨfitnnefoho.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Olohonta nakwo Atamɨye aꞌapaho hiꞌnjɨꞌnwoho. Hwangku sohonta nakwo Kɨlais ahwomo mtaꞌango sohwoe aꞌapaho hopa maneꞌnwoho.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nje aꞌamu soku, ngko olo hungkuno loso yoloho waselɨmonneꞌno yohono. Nakwoe aꞌapaho olo hwaho loponjoso mokosyohumalohwoneꞌnjo hnꞌnwi nakwo yoꞌmayo wopɨngo Anɨtu nakumneꞌno enesyohumasoso momanefoho. Oꞌo, nakwoe aꞌapaho piso imoꞌnyoꞌneso Anɨtuye ango wopɨngo yoꞌmayo piso mmoꞌnyo sopo mꞌmofawenefoho.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Sekwo upaꞌnɨmno. Anɨtu kako hiyaso hungkuno ngkineꞌno ujo lɨjwanɨmoꞌmasoso ngko waselɨmonneꞌno yohono. Nakwo Anɨtumo inɨngkawowoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo fehohnjo hnꞌnwi wopeꞌnantanoho. Fehohnjo hnꞌnwi mopeꞌnanehwono. I osoꞌno nakwo hopiꞌnono nakwo nomꞌne aꞌapaho songo womantanoho.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ou, sɨkuno aeꞌuyo sohonta kounoho yoka ahwomo mtaꞌni hoꞌnɨngkuhwosoꞌno nakwo nakwoe aꞌapaho songo tɨmo loꞌntnno komoꞌno imoꞌnanefoho. I oso kounoho yoka hiso hoꞌnɨngkuhwosoꞌno aꞌamu poyoso hofɨko nolɨkafɨkuji aꞌapaho songo piso mmoꞌnyoso mapitnnefoho. Osohonta nakwo aꞌamu songo humalohwone hnꞌnwi nakwo nakwoe aꞌapaho songoꞌnji imoꞌnanefoho.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ihwoni. Anɨtu kako ole nalɨmento, Sekwoe hwahoponjo aꞌapaho piso imoꞌnɨwoꞌnɨngkisoso sekwo aꞌapaho nomꞌne songo piso mmoꞌnyoꞌnjo neꞌno wentɨhwone somneꞌno uyohopopitnnefoho. Sekwo poyo peꞌnyo yahinoso nɨhuꞌnahone hoꞌnaofɨkuji aꞌapaho nomꞌne songo neꞌno humayoꞌneso nomapitnnefoho.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Oso sɨkuno homo somo nakwoe hwahoponjo aꞌapaho piso imoꞌnyoso poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkisoso hoꞌnasyɨhwasi nomꞌne aꞌapaho songo piso mmoꞌnyoꞌnjo songo neꞌno humayoso nomehwasoꞌno oso hohosohonta oso hungkuno aꞌamu mtɨꞌmokumentohofoso ne umoꞌnɨmontonoho. Hungkuno hiso olenoho.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Poyo peꞌnyo yahino sohwosi jɨje yokumpohnꞌnyoso ntɨꞌmo weho. Awonoho. Nɨhuꞌnahone moiꞌwoꞌnnyo hwosoho.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Aꞌamu poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo hwapɨngoso pehoto. Poyo namokiyoso olenoho. Nakwoe honɨngkano wonyo sohwo namokuwoꞌnɨngkohoho. Nakwo Anɨtuye honɨngkano hungkuno somo hwotoho fentaneso nakwo huno nayohoho. Honɨngkano wonyo yalokuhwono.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 I osoꞌno Anɨtu kako nakumo Hwe Engo Jisas Kɨlais nejapmmentiso sohwo kako nakwoe wonyo soꞌno peꞌnonto kako oso wonyo huhwo sohwoe yokumpohnꞌnyoso wae yaoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno Anɨtu kako poyo peꞌnyo yahino somo nɨhuꞌnahone hwotoho hmmentisofoho. Osoꞌno nakwo Anɨtuneꞌno isamoyoka ulɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Osoꞌno nje aꞌamu sokumo ngko Poulɨꞌni ngko sɨmeho sejopalokweno. Sekwo Anɨtuye hungkunomo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumafɨkuji osohonta pisoꞌmoꞌnyo senɨngkuhwosoꞌno nusɨkwajɨkutoho. Oꞌo, sekwo yokumpohnꞌnyo lohofɨkuji Anɨtu kakoe hungkuno homo somo neꞌno hmnɨngkamno. Anɨtu kako piꞌnɨmo mtaꞌni nelɨkafone soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Nakwo Anɨtu kakoe syoho homo somo yokumpohnꞌnyo ihwosoꞌno syoho hiso ne ane mmoꞌnonehoho. Oso hisoꞌno sekwo inɨngo mofɨkutoho.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.