1 Coríntios 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Nje aꞌamu soku, ngko Kɨlais Jisasɨye hungkuno wopɨngo selɨmentohe soꞌno sekwoe huno somo apaꞌno huno wasefohotoꞌmonneꞌno yohono. Oso hungkuno hiso sekwo nupaꞌnontɨfi inɨngkawentɨfi olohonta sekwo yokumpohnꞌnyo lohokwofo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Oso hungkuno upaꞌnɨmentohofo somo sekwo tɨfi neꞌno inɨngkakuji aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumafɨkujoꞌno Anɨtu kako sekumo asomo setɨmahwosoꞌno sekwo ahwomomo wohumantɨfeho. I osoꞌno sekwo oso hungkuno homo somo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwofoso ne aneꞌmanji Anɨtu kako asomo mosetɨmanehoho.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ngko oso hungkuno hiso nomꞌne hungkuno hopiꞌnonohino somo hwofiloꞌnnyoso nupaꞌnonji sejapmmentohefoho. Oso hungkuno hiso olenoho. Hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko Kɨlais kako nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnone soꞌno mtɨꞌmokontɨfi nalɨmentohofofoho. Oso mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Jisas kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki hofɨko sokimomo hoꞌnahumentohofofoho. Hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Kɨlais kako poyo peꞌnɨngkuhwosi sɨkuno hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨngkuhwosoꞌno apaꞌno songo lɨkafonefoho lɨmentohofofoho. Oso lɨmentohofoso ne imoꞌnɨngkahonɨngki Kɨlais kako nolɨkafonto
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 hwangku kako Pitamo uꞌmaꞌmentisofoho. Tɨfi sohonta kako kakoe inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwamo uꞌmaꞌmentisofoho.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Nomꞌne sohonta aꞌamu Kɨlais kakineꞌno inɨngkamontofoso hofɨko nuhuꞌmokontɨfi humentanɨngkofi Kɨlais kako hofɨkimo uꞌmaꞌmentisofoho. Oso aꞌamu piꞌnɨngo engo hiso hofɨkoe faif hantɨlet (500) somo yakolonoho. Ngko olo iyoswo semtɨꞌmokiyalokwe loso olohonta oso aꞌamu homo somjo piꞌnɨngoso songo humalofo. Fehohnjoso hofɨko poyo nto peꞌnɨmentohofofoho.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Sɨkuno nomꞌnemo Kɨlais kako Jemɨsɨmo uꞌmaꞌmentisofoho. Nomꞌnehonta kako kakoe inomokomoyo (apousel) hopiꞌnonohino sohwamo apaꞌno uꞌmaꞌmentisofoho.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 I tɨfi sohonta ngko Poulɨꞌnɨmo nɨꞌmaꞌmentisofoho. Kako ngkimo nɨhuꞌno hwotohonepo nɨꞌmahonɨngki ngko kakoe inomokomoyo aeꞌuyo hwoꞌni imoꞌnɨmentohefoho.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Sɨmoꞌmo ngko Kɨlaisɨmo minɨngkayoꞌnjo yonji kakoe aꞌamu ne somo ngko wonyo umokumentohefoho. I osoꞌno Anɨtu kako ngkimo kakoe hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoso yoꞌmɨngohwoꞌnɨmo hopa pehoꞌno ntapmmentisoto. Oꞌo, ngko nomꞌne inomokomoyo (apousel) sohwamo enjwaꞌmo humaleno.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 I osoꞌno olo yahino ngko wopɨngo yalokwe loso hwapɨngoso Anɨtu kako ngkineꞌno hitoho ulofahonɨngki ntapmmentisofoho. Anɨtu kako ngko yoꞌmɨngohwoꞌnɨmo hopa wopɨngo ntohoꞌmentisoso oso hiso neꞌmaso imoꞌnɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako ngkimo wopɨngo ntohofahonɨngki ngko kakoe syoho soꞌno yokumpohnꞌnyo yohoꞌnonji oso syoho hiso inomokomoyo nomꞌne sohwamo uyakoloꞌmentohefoho. I oso hiso ngko nje yokumpohnꞌnyoꞌnji miyalokuyohono. Oꞌo, Anɨtu kako ngkimo wopɨngo ntohofonto kakoe yokumpohnꞌnyo ntopahonɨngki ngko kakoe syoho yokumpohnꞌnyo yalokweno.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 I sekwo huno ole syafɨsyɨkutoho. Poul kako syoho ntiso imaso hwolo. I inomokomoyo nomꞌnehwa hofɨko syoho ntiso imalofɨhwalo. Ose lɨkutoho. Oꞌo, osoꞌneꞌmaho. Nakwo Kɨlaisɨye syoho ulohofiyo sohwonaꞌni oso hungkuno Kɨlais kako poyo peꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso soꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo somo ulahonɨngkuhwoni sekwo oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi sekwo kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofofoho.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ou, nakwo ole lɨwoꞌnɨngkuhwono, Kɨlais kako nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso sohumo Anɨtu kako piꞌnɨmo mtaꞌni apaꞌno songo ulɨkaꞌmentono. I osoꞌno nomꞌne aꞌamu fehohnjoso hofɨko sekwoꞌnji humalofoso hofɨko ole pehoꞌno lalokwofo. Aꞌamu poyo peꞌnɨngkujoso apaꞌno songo molɨkapitnnefoho. Ose pehoꞌno lalokwofo.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 I osoꞌno aꞌamu poyo peꞌnyoso hofɨko molɨkafontɨfijontentesi Anɨtu kako kakoe hwomu Kɨlaisɨmo mulɨkafɨhwonesohilo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ou, nehopi. Anɨtu kako Kɨlaisɨmo mulɨkafeꞌnjo yontentesi u hungkuno nakwo selɨmentɨhwoneso ne ane imoꞌnɨngkuhwonesohilo. I oso hungkuno nakwo selɨmentɨhwone somo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono siki uyɨkutnnesohilo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Oso hofɨkoe hungkunoso nehopi lontɨfijontentesi nakwo Anɨtuneꞌno hungkuno losetɨhwawoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo Anɨtumneꞌno hwasyo hungkuno losetɨhwehwanesohilo. Hwapɨngoso Anɨtu kako Kɨlaisɨmo ulɨkaꞌmentiso osoꞌno yoloho selɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. I osoꞌno Anɨtu kako aꞌamu poyo somo songo mulɨkafonefohoeso hungkuno nehopi lontɨfijontentesi i kako Kɨlais huhumo mulɨkafɨhwonesohilo. Nakwo hwasyo hungkuno selɨhwanesohilo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 U, Anɨtu kako oso aꞌamu poyo somo mulɨkafeso neꞌnjontontentesi Kɨlais huhumo ulɨkafoso ne aneꞌnesohilo.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 U Anɨtu kako Kɨlaisɨmo mulɨkafeꞌnjo yontentesi sekwo kakineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwofoso kako sekumo mosefoꞌmahwonesohilo. Oꞌo, sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino mentanɨngkutnnesohilo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Oso hungkuno hiso neꞌnjontentesi aꞌamu Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi peꞌnɨmentohofoso hofɨko hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino mafɨkuji tɨkanomo wentanɨngkutnnesohilo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nakwo olo hwaho lopo nohumentani Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwone hnꞌnwi nakwo Kɨlais asomo netɨmayoꞌne hontohumalohwono. Nakwo poyo peꞌnɨngkuhwasoꞌno kako asomo monetɨmasoꞌmanji aꞌamu hofɨko nakwo aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnɨmneꞌno hitoho mɨkunɨmposo ulofɨhwonesohilo.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 I osoꞌneꞌmaho. Oꞌo, Kɨlais kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu kako ulɨkaꞌmentisoso hungkuno nehopeho. Osoꞌno nakwo huno ole nayohi, Kako aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofoso lɨkapitnneꞌento sɨmoꞌmo Kɨlaisɨmo ulɨkaꞌmentisofoho.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Anɨtu kako hwe sɨmoꞌmjo mtɨꞌmokumentiso sohwo Atam, kako poyo peꞌnyoꞌneso peꞌnɨhwonɨmaꞌnɨmentisofoho. I hwe nomꞌnehwo Kɨlais kako songo lɨkafoꞌneso lɨkofɨhwonɨmaꞌnɨmentisofoho.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ihwoni. Oso paꞌnyoso neyakwo Atam peꞌnɨmentiso hopaso nakwo imusoꞌni peꞌnalokuhwono. I aꞌamu hofɨko Kɨlaisɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi Anɨtu kakoe mehomi imoꞌnɨngkahonɨngkofi Anɨtu kako oso mehomi homo somo Kɨlaisɨmo ulɨkaꞌmentiso oso hopa ulɨkafonefoho.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnwiye sɨkuno somo Anɨtu kako nelɨkafonefoho. Sɨmoꞌmjo sohwo Kɨlaisɨyoho. Tɨfi noꞌmo Kɨlais kako kakoe aꞌamuneꞌno asomo poso sohonta nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwi nelɨkafonefoho.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Kɨlais kako yoꞌmayoso moiꞌwo esojwaofonefoho. Oso hohosohonta kako yoꞌmayo hwahoponjo mokosyohumayo soꞌnji hwe engo sohwanji yoꞌmayo towahuno wonyo soꞌnji hofɨkoe yokumpohnꞌnyoso moiꞌwo umokumontonoho. Oso hohosohonta Kɨlais kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kanɨngkwohwoe ahopo hoꞌnɨsyɨhwosi ulɨmontono, Kɨko yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso mokosyohumaho. Ose ulonefoho.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Osoꞌno Kɨlais kako yoꞌmayoso nomokosyohumahwosi kakoe mango sohwamo hwotoho wahmmontonoho.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Kakoe mango sohwamo wae yaofonefoho. Osoꞌno oso hohosohonta aꞌamu hnꞌnwi apaꞌno mapeꞌnanehwono. Nɨhuꞌnahone songo nohumanefoho.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Oso hisoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kakoe sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisofoho. Ose mtɨꞌmokumentisofoho. I osoꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kakoe hwomufe sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisoso kako oso yoꞌmayo homo somo enjwaꞌmo mujokohumanehoho. Oꞌo, awonoho.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Tɨfi sohonta yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso Anɨtu kako kakoe hwomufe sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo hoꞌnasyɨhwosoꞌno Kɨlais kako kanɨngkwohumo ulɨmontono. Ngko huhwoꞌni kikimo enjwaꞌmo wohumamo. Ose ulahonɨngkuhwosi Anɨtu kako oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino somo mokosyohumane hweho.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Oso hungkuno aꞌamu poyo peꞌnɨngkujoso apaꞌno songo molɨkapitnnehofo eso nehopiꞌmanji aꞌamu fehohnjoso olo yahino hiloso pehoꞌno yɨwoꞌnɨngkohofo. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtumo inɨngkawentɨfi mijo momasoꞌnjo yontɨfi poyo peꞌnɨmentohofofoho. Nopeꞌnɨngkahonɨngkofi aꞌamu nomꞌne mijo mokiyomasoso hofɨko aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo hiso songo lɨkafoꞌne soꞌno huno syafɨsyontɨfi ole lɨmentohofi, Nakwo aꞌamu songo humalohwone soꞌnwi nakwo aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo somneꞌno nakumo mijo apaꞌno wokiyonemantɨfeho. Ose lɨmentohofofoho. Ou, Anɨtu kako aꞌamu poyo peꞌnyoso songo mulɨkafonefoho eso hungkuno nehopi lontɨfijontentesi hofɨkimo ufoꞌmayo soꞌno mijo pehoꞌno kiyomafɨkutnnesohilo.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Sɨkuno huhwo huhwi nakwo Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofontanɨngkuhwoni nakwoe mango sohwa hofɨko nakumo poyo wosemokano nalɨwoꞌnɨngkohofofoho. I oso aꞌamu poyoso molɨkapitnnefoho eso nehopi lontɨfijontentesi nakwo olo syoho loso ihwasi tohino engo nomehwasi olo yahino loso hwayohohnnesohilo.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 U, nje aꞌamu soku, nakwoe Hwe Engo Kɨlais Jisasɨmo sekwo sɨmeho uyalokwofo soꞌno kako nakumo asomo songo nelɨkafoꞌne soꞌno huno neyahonɨngki nakwo sɨmonyo yalokuhwono. Oso hungkuno yokintahopo neꞌno nehopi selohono. I osoꞌno olo hungkuno hi neꞌnjofoho. Sɨkuno huhwo huhwi nje mango sohwa hofɨko ngkimo poyo wonɨmokantɨfetɨkeno ntnneꞌno hontohumaleno.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ngko ango Efesos sopo nohumentanɨngko nje mango sohwa hofɨko ngkimo siki sɨwojo hopa wolofonɨsyantɨfi inomokomanyɨmalofofoho. Osoꞌno aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa hofɨko molɨkapitnnefoho eso nehopi lontɨfijontentesi i ngko olo syoho loso imeso oso tango nɨꞌmantontentesi olo yahino loso hwayohohnnesohilo. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Jisas kako nakumo asomo songo nelɨkafoꞌne sohumo minɨngkayoꞌnjoso ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo poyo peꞌnɨngkuhwasi songo lɨkafoso miyanehwono. Oꞌo, nakwo nɨhuꞌnahone wopeꞌnantanoho. Osoꞌno nakwoe honɨngkano wonyo somneꞌno huno piꞌnɨngo engo pehoꞌno wosyofɨsyantanto. Oꞌo, nakwo mijo nonyo wosopayo engo mehwasi syohiꞌnyo niyontasɨhnꞌnwi moꞌnɨngkanta nakwo poyo wopeꞌnano.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Aꞌamu oso hwasyo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe honɨngkano wonyo somo sekumo ipesemotawofitnnoho. Ose ifijoso hofɨko sekwoe honɨngkano yahino wopɨngo somo wonyo wosemokantɨfeho. Osoꞌno sekwo iꞌwaho ntoꞌno fiyɨmno. Hofɨkimo ujokohumafɨkutoho.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Sekwo sekwoe yahino hwayo hohnjo osomo hohujo ikinjaofɨkuji yahino wopɨngo osomneꞌno huno ntoꞌno fɨsyafɨhupmno. Honɨngkano wonyoso apaꞌno ikutoho. Sekwo upaꞌnɨmno. Aꞌamu fehohnjo sekwoꞌnji humalofoso hofɨko Anɨtumneꞌno huno ntoꞌno muyofoho. Oso hisoꞌno sekwo wonɨmango masenɨngkoho liyohoho.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko ole lohonɨwoꞌnɨngkohofo. Anɨtu kako aꞌamu poyo peꞌnyo somo pipi ulɨkafoneto. U aꞌamu poyo peꞌnyo sohwo peho aꞌapahoꞌnji hopa mufohiꞌnɨngkuji lɨkapitnneto.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Aꞌamu hofɨko hungkuno ose lɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko huno nɨhuꞌno anefoho. Sekwo aꞌamu yangkume topoyo oso yoꞌmayo uyo mofɨwoꞌnɨngkohofo soku huno seyohoho. Oso yangkume topoyo oso kwefoho ihwosoꞌno iwofasyɨkuji apaꞌno uyo mopijoso hwaho moꞌm swo mafeꞌnjo ihwosi tɨmoso mafokafonehoho.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Oso yangkume uyo mofontɨfeso swo yokino pmpongo oso uhwonɨwoꞌnɨngkohofoso sekwo huno waseyono. Yokino swo pmpongo osoꞌnji mamofefoho. Oꞌo, ne nɨhuꞌno weꞌe sohwo hwahomoꞌmo hoꞌnahinyo somtaꞌangofoho.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Anɨtu kako hohonta pmpongo swo yokino ose ne kengo kengo imoꞌnyoꞌneꞌento huno syafɨhuꞌmentiso soꞌno oso yangkume swo pmpongo yokino oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino wofokaꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso nakwo poyo peꞌnɨngkuhwasi aꞌapaho nomꞌne songoꞌnji nakwo lɨkofanefoho.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ihwoni yoꞌmayo Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso paho kengo kengofoho. Aꞌamufe aꞌapaho kengofoho. Tongofe kengofoho. Yɨhufofe kengofoho. Inanɨku mijomo emoyɨwoꞌnɨngkiso oso pahoso kengofoho.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Yoꞌmayo ahwomomjoso hwahoponjo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, kengo kengo mtɨꞌmokumentisofoho. Aꞌamu ahwomomjo sohwafe aꞌapaho wonyoangkafoso tɨpomponaho paꞌnyofoho. Nakwo hwahoponjo hnꞌnwiye aꞌapahoso toho pijijo paꞌnyofoho.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Nakwo ahwomomjo yoꞌmayo somo uhwonontaneso mofehiꞌnyo joso kakoe kengofoho. Hamno joso kengofoho. Hntokwaliyo kengo kengo sohwa hofɨkoe joso kengo kengo woꞌnnyofoho.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Oso paꞌnyoso aꞌamu poyoso lɨkafoso hofɨko hofɨkoe aꞌapahoso kengo umoꞌnantɨfeho. Oso pijafo nakwo piꞌnɨmomo hoꞌnosyontaneso wonyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Aꞌapaho songo lɨkafososo wonyo mmoꞌnonehoho. Oꞌo, songo neꞌno humayoꞌnefoho.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Pijafo nakwo piꞌnɨmomo hoꞌnosyɨwoꞌnɨngkuhwoneso piso imoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Kakoe yokumpohnꞌnyoso anefoho. Oso aꞌapaho songo lɨkafososo oso wonyo angkafofoho. Yokumpohnꞌnyo hiꞌnjofoho.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Aꞌmopijafo nakwo piꞌnɨmomo hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkuhwoneso oso hwahoponjofoho. Aꞌapaho songo neꞌno humayoꞌne lɨkafoso oso ahwomomjofoho.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Oso hisoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko ole lɨmentohofi, Anɨtu kako hwe sɨmoꞌmjo mtɨꞌmokumentiso Atam osohwo kako nakwoe hwaho loponjo aꞌapaho hwapɨngo hweho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. I tɨfi noꞌmo Kɨlais nakwoe hwaho lopo imoꞌnɨmentiso osohwo kako songo neꞌno humayoꞌne ahwomomjo aꞌapahoso hwapɨngo hweho.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ahwomomjo aꞌapahoso nakwo sɨmoꞌmo maꞌmentɨhwoneꞌmaho. Oꞌo, sɨmoꞌmo hwahoponjo aꞌapaho maꞌmentɨhwonefoho. Hwangku tɨfi noꞌmo nakwo aꞌapaho ahwomomjoso nomanefoho.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Hwe sɨmoꞌmjo sohumneꞌno Anɨtu kako hwaho nomanto aꞌamu mtɨꞌmokumentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwahoponjo aꞌapaho hiꞌnjo hweho. I tɨfinjo imoꞌnɨmentiso Kɨlais osohwo kako ahwomo mtaꞌango hweho.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi nakwo Atamɨye imuꞌnwoho. Osoꞌno Anɨtu kako hwe hwahopo ntaꞌni mtɨꞌmokumentiso oso mtaꞌangoꞌnwoho. I aꞌamu hofɨko Anɨtumo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso hofɨko oso hwe ahwomo mtaꞌni pmmentiso Kɨlais osohwo hopa imoꞌnɨfitnnefoho.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Olohonta nakwo Atamɨye aꞌapaho hiꞌnjɨꞌnwoho. Hwangku sohonta nakwo Kɨlais ahwomo mtaꞌango sohwoe aꞌapaho hopa maneꞌnwoho.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Nje aꞌamu soku, ngko olo hungkuno loso yoloho waselɨmonneꞌno yohono. Nakwoe aꞌapaho olo hwaho loponjoso mokosyohumalohwoneꞌnjo hnꞌnwi nakwo yoꞌmayo wopɨngo Anɨtu nakumneꞌno enesyohumasoso momanefoho. Oꞌo, nakwoe aꞌapaho piso imoꞌnyoꞌneso Anɨtuye ango wopɨngo yoꞌmayo piso mmoꞌnyo sopo mꞌmofawenefoho.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Sekwo upaꞌnɨmno. Anɨtu kako hiyaso hungkuno ngkineꞌno ujo lɨjwanɨmoꞌmasoso ngko waselɨmonneꞌno yohono. Nakwo Anɨtumo inɨngkawowoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo fehohnjo hnꞌnwi wopeꞌnantanoho. Fehohnjo hnꞌnwi mopeꞌnanehwono. I osoꞌno nakwo hopiꞌnono nakwo nomꞌne aꞌapaho songo womantanoho.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ou, sɨkuno aeꞌuyo sohonta kounoho yoka ahwomo mtaꞌni hoꞌnɨngkuhwosoꞌno nakwo nakwoe aꞌapaho songo tɨmo loꞌntnno komoꞌno imoꞌnanefoho. I oso kounoho yoka hiso hoꞌnɨngkuhwosoꞌno aꞌamu poyoso hofɨko nolɨkafɨkuji aꞌapaho songo piso mmoꞌnyoso mapitnnefoho. Osohonta nakwo aꞌamu songo humalohwone hnꞌnwi nakwo nakwoe aꞌapaho songoꞌnji imoꞌnanefoho.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ihwoni. Anɨtu kako ole nalɨmento, Sekwoe hwahoponjo aꞌapaho piso imoꞌnɨwoꞌnɨngkisoso sekwo aꞌapaho nomꞌne songo piso mmoꞌnyoꞌnjo neꞌno wentɨhwone somneꞌno uyohopopitnnefoho. Sekwo poyo peꞌnyo yahinoso nɨhuꞌnahone hoꞌnaofɨkuji aꞌapaho nomꞌne songo neꞌno humayoꞌneso nomapitnnefoho.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Oso sɨkuno homo somo nakwoe hwahoponjo aꞌapaho piso imoꞌnyoso poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkisoso hoꞌnasyɨhwasi nomꞌne aꞌapaho songo piso mmoꞌnyoꞌnjo songo neꞌno humayoso nomehwasoꞌno oso hohosohonta oso hungkuno aꞌamu mtɨꞌmokumentohofoso ne umoꞌnɨmontonoho. Hungkuno hiso olenoho.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Poyo peꞌnyo yahino sohwosi jɨje yokumpohnꞌnyoso ntɨꞌmo weho. Awonoho. Nɨhuꞌnahone moiꞌwoꞌnnyo hwosoho.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Aꞌamu poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo hwapɨngoso pehoto. Poyo namokiyoso olenoho. Nakwoe honɨngkano wonyo sohwo namokuwoꞌnɨngkohoho. Nakwo Anɨtuye honɨngkano hungkuno somo hwotoho fentaneso nakwo huno nayohoho. Honɨngkano wonyo yalokuhwono.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 I osoꞌno Anɨtu kako nakumo Hwe Engo Jisas Kɨlais nejapmmentiso sohwo kako nakwoe wonyo soꞌno peꞌnonto kako oso wonyo huhwo sohwoe yokumpohnꞌnyoso wae yaoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno Anɨtu kako poyo peꞌnyo yahino somo nɨhuꞌnahone hwotoho hmmentisofoho. Osoꞌno nakwo Anɨtuneꞌno isamoyoka ulɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Osoꞌno nje aꞌamu sokumo ngko Poulɨꞌni ngko sɨmeho sejopalokweno. Sekwo Anɨtuye hungkunomo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumafɨkuji osohonta pisoꞌmoꞌnyo senɨngkuhwosoꞌno nusɨkwajɨkutoho. Oꞌo, sekwo yokumpohnꞌnyo lohofɨkuji Anɨtu kakoe hungkuno homo somo neꞌno hmnɨngkamno. Anɨtu kako piꞌnɨmo mtaꞌni nelɨkafone soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Nakwo Anɨtu kakoe syoho homo somo yokumpohnꞌnyo ihwosoꞌno syoho hiso ne ane mmoꞌnonehoho. Oso hisoꞌno sekwo inɨngo mofɨkutoho.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.