1 Coríntios 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Nje aꞌamu soku, ngko Kɨlais Jisasɨye hungkuno wopɨngo selɨmentohe soꞌno sekwoe huno somo apaꞌno huno wasefohotoꞌmonneꞌno yohono. Oso hungkuno hiso sekwo nupaꞌnontɨfi inɨngkawentɨfi olohonta sekwo yokumpohnꞌnyo lohokwofo.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Oso hungkuno upaꞌnɨmentohofo somo sekwo tɨfi neꞌno inɨngkakuji aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumafɨkujoꞌno Anɨtu kako sekumo asomo setɨmahwosoꞌno sekwo ahwomomo wohumantɨfeho. I osoꞌno sekwo oso hungkuno homo somo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwofoso ne aneꞌmanji Anɨtu kako asomo mosetɨmanehoho.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ngko oso hungkuno hiso nomꞌne hungkuno hopiꞌnonohino somo hwofiloꞌnnyoso nupaꞌnonji sejapmmentohefoho. Oso hungkuno hiso olenoho. Hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko Kɨlais kako nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnone soꞌno mtɨꞌmokontɨfi nalɨmentohofofoho. Oso mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Jisas kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki hofɨko sokimomo hoꞌnahumentohofofoho. Hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Kɨlais kako poyo peꞌnɨngkuhwosi sɨkuno hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨngkuhwosoꞌno apaꞌno songo lɨkafonefoho lɨmentohofofoho. Oso lɨmentohofoso ne imoꞌnɨngkahonɨngki Kɨlais kako nolɨkafonto
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 hwangku kako Pitamo uꞌmaꞌmentisofoho. Tɨfi sohonta kako kakoe inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwamo uꞌmaꞌmentisofoho.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Nomꞌne sohonta aꞌamu Kɨlais kakineꞌno inɨngkamontofoso hofɨko nuhuꞌmokontɨfi humentanɨngkofi Kɨlais kako hofɨkimo uꞌmaꞌmentisofoho. Oso aꞌamu piꞌnɨngo engo hiso hofɨkoe faif hantɨlet (500) somo yakolonoho. Ngko olo iyoswo semtɨꞌmokiyalokwe loso olohonta oso aꞌamu homo somjo piꞌnɨngoso songo humalofo. Fehohnjoso hofɨko poyo nto peꞌnɨmentohofofoho.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Sɨkuno nomꞌnemo Kɨlais kako Jemɨsɨmo uꞌmaꞌmentisofoho. Nomꞌnehonta kako kakoe inomokomoyo (apousel) hopiꞌnonohino sohwamo apaꞌno uꞌmaꞌmentisofoho.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 I tɨfi sohonta ngko Poulɨꞌnɨmo nɨꞌmaꞌmentisofoho. Kako ngkimo nɨhuꞌno hwotohonepo nɨꞌmahonɨngki ngko kakoe inomokomoyo aeꞌuyo hwoꞌni imoꞌnɨmentohefoho.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Sɨmoꞌmo ngko Kɨlaisɨmo minɨngkayoꞌnjo yonji kakoe aꞌamu ne somo ngko wonyo umokumentohefoho. I osoꞌno Anɨtu kako ngkimo kakoe hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoso yoꞌmɨngohwoꞌnɨmo hopa pehoꞌno ntapmmentisoto. Oꞌo, ngko nomꞌne inomokomoyo (apousel) sohwamo enjwaꞌmo humaleno.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 I osoꞌno olo yahino ngko wopɨngo yalokwe loso hwapɨngoso Anɨtu kako ngkineꞌno hitoho ulofahonɨngki ntapmmentisofoho. Anɨtu kako ngko yoꞌmɨngohwoꞌnɨmo hopa wopɨngo ntohoꞌmentisoso oso hiso neꞌmaso imoꞌnɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako ngkimo wopɨngo ntohofahonɨngki ngko kakoe syoho soꞌno yokumpohnꞌnyo yohoꞌnonji oso syoho hiso inomokomoyo nomꞌne sohwamo uyakoloꞌmentohefoho. I oso hiso ngko nje yokumpohnꞌnyoꞌnji miyalokuyohono. Oꞌo, Anɨtu kako ngkimo wopɨngo ntohofonto kakoe yokumpohnꞌnyo ntopahonɨngki ngko kakoe syoho yokumpohnꞌnyo yalokweno.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 I sekwo huno ole syafɨsyɨkutoho. Poul kako syoho ntiso imaso hwolo. I inomokomoyo nomꞌnehwa hofɨko syoho ntiso imalofɨhwalo. Ose lɨkutoho. Oꞌo, osoꞌneꞌmaho. Nakwo Kɨlaisɨye syoho ulohofiyo sohwonaꞌni oso hungkuno Kɨlais kako poyo peꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso soꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo somo ulahonɨngkuhwoni sekwo oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi sekwo kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofofoho.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ou, nakwo ole lɨwoꞌnɨngkuhwono, Kɨlais kako nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso sohumo Anɨtu kako piꞌnɨmo mtaꞌni apaꞌno songo ulɨkaꞌmentono. I osoꞌno nomꞌne aꞌamu fehohnjoso hofɨko sekwoꞌnji humalofoso hofɨko ole pehoꞌno lalokwofo. Aꞌamu poyo peꞌnɨngkujoso apaꞌno songo molɨkapitnnefoho. Ose pehoꞌno lalokwofo.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 I osoꞌno aꞌamu poyo peꞌnyoso hofɨko molɨkafontɨfijontentesi Anɨtu kako kakoe hwomu Kɨlaisɨmo mulɨkafɨhwonesohilo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ou, nehopi. Anɨtu kako Kɨlaisɨmo mulɨkafeꞌnjo yontentesi u hungkuno nakwo selɨmentɨhwoneso ne ane imoꞌnɨngkuhwonesohilo. I oso hungkuno nakwo selɨmentɨhwone somo sekwo sɨmeho hiꞌntnnono siki uyɨkutnnesohilo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Oso hofɨkoe hungkunoso nehopi lontɨfijontentesi nakwo Anɨtuneꞌno hungkuno losetɨhwawoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo Anɨtumneꞌno hwasyo hungkuno losetɨhwehwanesohilo. Hwapɨngoso Anɨtu kako Kɨlaisɨmo ulɨkaꞌmentiso osoꞌno yoloho selɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. I osoꞌno Anɨtu kako aꞌamu poyo somo songo mulɨkafonefohoeso hungkuno nehopi lontɨfijontentesi i kako Kɨlais huhumo mulɨkafɨhwonesohilo. Nakwo hwasyo hungkuno selɨhwanesohilo.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 U, Anɨtu kako oso aꞌamu poyo somo mulɨkafeso neꞌnjontontentesi Kɨlais huhumo ulɨkafoso ne aneꞌnesohilo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 U Anɨtu kako Kɨlaisɨmo mulɨkafeꞌnjo yontentesi sekwo kakineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwofoso kako sekumo mosefoꞌmahwonesohilo. Oꞌo, sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino mentanɨngkutnnesohilo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Oso hungkuno hiso neꞌnjontentesi aꞌamu Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi peꞌnɨmentohofoso hofɨko hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino mafɨkuji tɨkanomo wentanɨngkutnnesohilo.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nakwo olo hwaho lopo nohumentani Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwone hnꞌnwi nakwo Kɨlais asomo netɨmayoꞌne hontohumalohwono. Nakwo poyo peꞌnɨngkuhwasoꞌno kako asomo monetɨmasoꞌmanji aꞌamu hofɨko nakwo aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnɨmneꞌno hitoho mɨkunɨmposo ulofɨhwonesohilo.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 I osoꞌneꞌmaho. Oꞌo, Kɨlais kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu kako ulɨkaꞌmentisoso hungkuno nehopeho. Osoꞌno nakwo huno ole nayohi, Kako aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofoso lɨkapitnneꞌento sɨmoꞌmo Kɨlaisɨmo ulɨkaꞌmentisofoho.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Anɨtu kako hwe sɨmoꞌmjo mtɨꞌmokumentiso sohwo Atam, kako poyo peꞌnyoꞌneso peꞌnɨhwonɨmaꞌnɨmentisofoho. I hwe nomꞌnehwo Kɨlais kako songo lɨkafoꞌneso lɨkofɨhwonɨmaꞌnɨmentisofoho.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ihwoni. Oso paꞌnyoso neyakwo Atam peꞌnɨmentiso hopaso nakwo imusoꞌni peꞌnalokuhwono. I aꞌamu hofɨko Kɨlaisɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi Anɨtu kakoe mehomi imoꞌnɨngkahonɨngkofi Anɨtu kako oso mehomi homo somo Kɨlaisɨmo ulɨkaꞌmentiso oso hopa ulɨkafonefoho.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnwiye sɨkuno somo Anɨtu kako nelɨkafonefoho. Sɨmoꞌmjo sohwo Kɨlaisɨyoho. Tɨfi noꞌmo Kɨlais kako kakoe aꞌamuneꞌno asomo poso sohonta nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwi nelɨkafonefoho.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Kɨlais kako yoꞌmayoso moiꞌwo esojwaofonefoho. Oso hohosohonta kako yoꞌmayo hwahoponjo mokosyohumayo soꞌnji hwe engo sohwanji yoꞌmayo towahuno wonyo soꞌnji hofɨkoe yokumpohnꞌnyoso moiꞌwo umokumontonoho. Oso hohosohonta Kɨlais kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kanɨngkwohwoe ahopo hoꞌnɨsyɨhwosi ulɨmontono, Kɨko yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso mokosyohumaho. Ose ulonefoho.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Osoꞌno Kɨlais kako yoꞌmayoso nomokosyohumahwosi kakoe mango sohwamo hwotoho wahmmontonoho.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kakoe mango sohwamo wae yaofonefoho. Osoꞌno oso hohosohonta aꞌamu hnꞌnwi apaꞌno mapeꞌnanehwono. Nɨhuꞌnahone songo nohumanefoho.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Oso hisoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kakoe sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisofoho. Ose mtɨꞌmokumentisofoho. I osoꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kakoe hwomufe sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisoso kako oso yoꞌmayo homo somo enjwaꞌmo mujokohumanehoho. Oꞌo, awonoho.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Tɨfi sohonta yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso Anɨtu kako kakoe hwomufe sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo hoꞌnasyɨhwosoꞌno Kɨlais kako kanɨngkwohumo ulɨmontono. Ngko huhwoꞌni kikimo enjwaꞌmo wohumamo. Ose ulahonɨngkuhwosi Anɨtu kako oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino somo mokosyohumane hweho.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Oso hungkuno aꞌamu poyo peꞌnɨngkujoso apaꞌno songo molɨkapitnnehofo eso nehopiꞌmanji aꞌamu fehohnjoso olo yahino hiloso pehoꞌno yɨwoꞌnɨngkohofo. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtumo inɨngkawentɨfi mijo momasoꞌnjo yontɨfi poyo peꞌnɨmentohofofoho. Nopeꞌnɨngkahonɨngkofi aꞌamu nomꞌne mijo mokiyomasoso hofɨko aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo hiso songo lɨkafoꞌne soꞌno huno syafɨsyontɨfi ole lɨmentohofi, Nakwo aꞌamu songo humalohwone soꞌnwi nakwo aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo somneꞌno nakumo mijo apaꞌno wokiyonemantɨfeho. Ose lɨmentohofofoho. Ou, Anɨtu kako aꞌamu poyo peꞌnyoso songo mulɨkafonefoho eso hungkuno nehopi lontɨfijontentesi hofɨkimo ufoꞌmayo soꞌno mijo pehoꞌno kiyomafɨkutnnesohilo.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Sɨkuno huhwo huhwi nakwo Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofontanɨngkuhwoni nakwoe mango sohwa hofɨko nakumo poyo wosemokano nalɨwoꞌnɨngkohofofoho. I oso aꞌamu poyoso molɨkapitnnefoho eso nehopi lontɨfijontentesi nakwo olo syoho loso ihwasi tohino engo nomehwasi olo yahino loso hwayohohnnesohilo.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 U, nje aꞌamu soku, nakwoe Hwe Engo Kɨlais Jisasɨmo sekwo sɨmeho uyalokwofo soꞌno kako nakumo asomo songo nelɨkafoꞌne soꞌno huno neyahonɨngki nakwo sɨmonyo yalokuhwono. Oso hungkuno yokintahopo neꞌno nehopi selohono. I osoꞌno olo hungkuno hi neꞌnjofoho. Sɨkuno huhwo huhwi nje mango sohwa hofɨko ngkimo poyo wonɨmokantɨfetɨkeno ntnneꞌno hontohumaleno.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ngko ango Efesos sopo nohumentanɨngko nje mango sohwa hofɨko ngkimo siki sɨwojo hopa wolofonɨsyantɨfi inomokomanyɨmalofofoho. Osoꞌno aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa hofɨko molɨkapitnnefoho eso nehopi lontɨfijontentesi i ngko olo syoho loso imeso oso tango nɨꞌmantontentesi olo yahino loso hwayohohnnesohilo. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Jisas kako nakumo asomo songo nelɨkafoꞌne sohumo minɨngkayoꞌnjoso ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo poyo peꞌnɨngkuhwasi songo lɨkafoso miyanehwono. Oꞌo, nakwo nɨhuꞌnahone wopeꞌnantanoho. Osoꞌno nakwoe honɨngkano wonyo somneꞌno huno piꞌnɨngo engo pehoꞌno wosyofɨsyantanto. Oꞌo, nakwo mijo nonyo wosopayo engo mehwasi syohiꞌnyo niyontasɨhnꞌnwi moꞌnɨngkanta nakwo poyo wopeꞌnano.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Aꞌamu oso hwasyo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe honɨngkano wonyo somo sekumo ipesemotawofitnnoho. Ose ifijoso hofɨko sekwoe honɨngkano yahino wopɨngo somo wonyo wosemokantɨfeho. Osoꞌno sekwo iꞌwaho ntoꞌno fiyɨmno. Hofɨkimo ujokohumafɨkutoho.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Sekwo sekwoe yahino hwayo hohnjo osomo hohujo ikinjaofɨkuji yahino wopɨngo osomneꞌno huno ntoꞌno fɨsyafɨhupmno. Honɨngkano wonyoso apaꞌno ikutoho. Sekwo upaꞌnɨmno. Aꞌamu fehohnjo sekwoꞌnji humalofoso hofɨko Anɨtumneꞌno huno ntoꞌno muyofoho. Oso hisoꞌno sekwo wonɨmango masenɨngkoho liyohoho.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko ole lohonɨwoꞌnɨngkohofo. Anɨtu kako aꞌamu poyo peꞌnyo somo pipi ulɨkafoneto. U aꞌamu poyo peꞌnyo sohwo peho aꞌapahoꞌnji hopa mufohiꞌnɨngkuji lɨkapitnneto.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Aꞌamu hofɨko hungkuno ose lɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko huno nɨhuꞌno anefoho. Sekwo aꞌamu yangkume topoyo oso yoꞌmayo uyo mofɨwoꞌnɨngkohofo soku huno seyohoho. Oso yangkume topoyo oso kwefoho ihwosoꞌno iwofasyɨkuji apaꞌno uyo mopijoso hwaho moꞌm swo mafeꞌnjo ihwosi tɨmoso mafokafonehoho.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Oso yangkume uyo mofontɨfeso swo yokino pmpongo oso uhwonɨwoꞌnɨngkohofoso sekwo huno waseyono. Yokino swo pmpongo osoꞌnji mamofefoho. Oꞌo, ne nɨhuꞌno weꞌe sohwo hwahomoꞌmo hoꞌnahinyo somtaꞌangofoho.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Anɨtu kako hohonta pmpongo swo yokino ose ne kengo kengo imoꞌnyoꞌneꞌento huno syafɨhuꞌmentiso soꞌno oso yangkume swo pmpongo yokino oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino wofokaꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso nakwo poyo peꞌnɨngkuhwasi aꞌapaho nomꞌne songoꞌnji nakwo lɨkofanefoho.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ihwoni yoꞌmayo Anɨtu mtɨꞌmokumentisoso paho kengo kengofoho. Aꞌamufe aꞌapaho kengofoho. Tongofe kengofoho. Yɨhufofe kengofoho. Inanɨku mijomo emoyɨwoꞌnɨngkiso oso pahoso kengofoho.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Yoꞌmayo ahwomomjoso hwahoponjo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, kengo kengo mtɨꞌmokumentisofoho. Aꞌamu ahwomomjo sohwafe aꞌapaho wonyoangkafoso tɨpomponaho paꞌnyofoho. Nakwo hwahoponjo hnꞌnwiye aꞌapahoso toho pijijo paꞌnyofoho.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Nakwo ahwomomjo yoꞌmayo somo uhwonontaneso mofehiꞌnyo joso kakoe kengofoho. Hamno joso kengofoho. Hntokwaliyo kengo kengo sohwa hofɨkoe joso kengo kengo woꞌnnyofoho.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Oso paꞌnyoso aꞌamu poyoso lɨkafoso hofɨko hofɨkoe aꞌapahoso kengo umoꞌnantɨfeho. Oso pijafo nakwo piꞌnɨmomo hoꞌnosyontaneso wonyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Aꞌapaho songo lɨkafososo wonyo mmoꞌnonehoho. Oꞌo, songo neꞌno humayoꞌnefoho.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Pijafo nakwo piꞌnɨmomo hoꞌnosyɨwoꞌnɨngkuhwoneso piso imoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Kakoe yokumpohnꞌnyoso anefoho. Oso aꞌapaho songo lɨkafososo oso wonyo angkafofoho. Yokumpohnꞌnyo hiꞌnjofoho.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Aꞌmopijafo nakwo piꞌnɨmomo hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkuhwoneso oso hwahoponjofoho. Aꞌapaho songo neꞌno humayoꞌne lɨkafoso oso ahwomomjofoho.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Oso hisoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko ole lɨmentohofi, Anɨtu kako hwe sɨmoꞌmjo mtɨꞌmokumentiso Atam osohwo kako nakwoe hwaho loponjo aꞌapaho hwapɨngo hweho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. I tɨfi noꞌmo Kɨlais nakwoe hwaho lopo imoꞌnɨmentiso osohwo kako songo neꞌno humayoꞌne ahwomomjo aꞌapahoso hwapɨngo hweho.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ahwomomjo aꞌapahoso nakwo sɨmoꞌmo maꞌmentɨhwoneꞌmaho. Oꞌo, sɨmoꞌmo hwahoponjo aꞌapaho maꞌmentɨhwonefoho. Hwangku tɨfi noꞌmo nakwo aꞌapaho ahwomomjoso nomanefoho.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Hwe sɨmoꞌmjo sohumneꞌno Anɨtu kako hwaho nomanto aꞌamu mtɨꞌmokumentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwahoponjo aꞌapaho hiꞌnjo hweho. I tɨfinjo imoꞌnɨmentiso Kɨlais osohwo kako ahwomo mtaꞌango hweho.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi nakwo Atamɨye imuꞌnwoho. Osoꞌno Anɨtu kako hwe hwahopo ntaꞌni mtɨꞌmokumentiso oso mtaꞌangoꞌnwoho. I aꞌamu hofɨko Anɨtumo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso hofɨko oso hwe ahwomo mtaꞌni pmmentiso Kɨlais osohwo hopa imoꞌnɨfitnnefoho.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Olohonta nakwo Atamɨye aꞌapaho hiꞌnjɨꞌnwoho. Hwangku sohonta nakwo Kɨlais ahwomo mtaꞌango sohwoe aꞌapaho hopa maneꞌnwoho.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Nje aꞌamu soku, ngko olo hungkuno loso yoloho waselɨmonneꞌno yohono. Nakwoe aꞌapaho olo hwaho loponjoso mokosyohumalohwoneꞌnjo hnꞌnwi nakwo yoꞌmayo wopɨngo Anɨtu nakumneꞌno enesyohumasoso momanefoho. Oꞌo, nakwoe aꞌapaho piso imoꞌnyoꞌneso Anɨtuye ango wopɨngo yoꞌmayo piso mmoꞌnyo sopo mꞌmofawenefoho.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Sekwo upaꞌnɨmno. Anɨtu kako hiyaso hungkuno ngkineꞌno ujo lɨjwanɨmoꞌmasoso ngko waselɨmonneꞌno yohono. Nakwo Anɨtumo inɨngkawowoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo fehohnjo hnꞌnwi wopeꞌnantanoho. Fehohnjo hnꞌnwi mopeꞌnanehwono. I osoꞌno nakwo hopiꞌnono nakwo nomꞌne aꞌapaho songo womantanoho.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ou, sɨkuno aeꞌuyo sohonta kounoho yoka ahwomo mtaꞌni hoꞌnɨngkuhwosoꞌno nakwo nakwoe aꞌapaho songo tɨmo loꞌntnno komoꞌno imoꞌnanefoho. I oso kounoho yoka hiso hoꞌnɨngkuhwosoꞌno aꞌamu poyoso hofɨko nolɨkafɨkuji aꞌapaho songo piso mmoꞌnyoso mapitnnefoho. Osohonta nakwo aꞌamu songo humalohwone hnꞌnwi nakwo nakwoe aꞌapaho songoꞌnji imoꞌnanefoho.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ihwoni. Anɨtu kako ole nalɨmento, Sekwoe hwahoponjo aꞌapaho piso imoꞌnɨwoꞌnɨngkisoso sekwo aꞌapaho nomꞌne songo piso mmoꞌnyoꞌnjo neꞌno wentɨhwone somneꞌno uyohopopitnnefoho. Sekwo poyo peꞌnyo yahinoso nɨhuꞌnahone hoꞌnaofɨkuji aꞌapaho nomꞌne songo neꞌno humayoꞌneso nomapitnnefoho.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Oso sɨkuno homo somo nakwoe hwahoponjo aꞌapaho piso imoꞌnyoso poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkisoso hoꞌnasyɨhwasi nomꞌne aꞌapaho songo piso mmoꞌnyoꞌnjo songo neꞌno humayoso nomehwasoꞌno oso hohosohonta oso hungkuno aꞌamu mtɨꞌmokumentohofoso ne umoꞌnɨmontonoho. Hungkuno hiso olenoho.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Poyo peꞌnyo yahino sohwosi jɨje yokumpohnꞌnyoso ntɨꞌmo weho. Awonoho. Nɨhuꞌnahone moiꞌwoꞌnnyo hwosoho.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Aꞌamu poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo hwapɨngoso pehoto. Poyo namokiyoso olenoho. Nakwoe honɨngkano wonyo sohwo namokuwoꞌnɨngkohoho. Nakwo Anɨtuye honɨngkano hungkuno somo hwotoho fentaneso nakwo huno nayohoho. Honɨngkano wonyo yalokuhwono.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 I osoꞌno Anɨtu kako nakumo Hwe Engo Jisas Kɨlais nejapmmentiso sohwo kako nakwoe wonyo soꞌno peꞌnonto kako oso wonyo huhwo sohwoe yokumpohnꞌnyoso wae yaoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno Anɨtu kako poyo peꞌnyo yahino somo nɨhuꞌnahone hwotoho hmmentisofoho. Osoꞌno nakwo Anɨtuneꞌno isamoyoka ulɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Osoꞌno nje aꞌamu sokumo ngko Poulɨꞌni ngko sɨmeho sejopalokweno. Sekwo Anɨtuye hungkunomo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumafɨkuji osohonta pisoꞌmoꞌnyo senɨngkuhwosoꞌno nusɨkwajɨkutoho. Oꞌo, sekwo yokumpohnꞌnyo lohofɨkuji Anɨtu kakoe hungkuno homo somo neꞌno hmnɨngkamno. Anɨtu kako piꞌnɨmo mtaꞌni nelɨkafone soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Nakwo Anɨtu kakoe syoho homo somo yokumpohnꞌnyo ihwosoꞌno syoho hiso ne ane mmoꞌnonehoho. Oso hisoꞌno sekwo inɨngo mofɨkutoho.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.