Provérbios 30

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sero Akua omihpyryme mana, Jake mũkuru:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Onokyrome ase, ahnome pyra;
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Atamorepara tokurehse ywy tuaro ehtoh poko,
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Onoky nae tuaro exiketyme kapu ehtoh poko emero?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Ritonõpo omiry emero ajohpe pyra mana. Osewomatohme mana towomanekõme enetupuhnanomo a emero.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Omi tyorõ onekaropyra exiko Ritonõpo omiryme; moro tyrise ahtao oya oupokãko mana, ajohpe oehtoh enepõko roropa mana.”
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Ritonõpo, asakoro ehtoh se rokẽ hano oya orihpyra ro jahtao:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Ajohpe pyra kyripoko te, tymõkomoke itamurume jyripyra exiko, tymõkomoke pyra jyripyra roropa exiko. Tonahsẽ ipune ehtoh rokẽ ekaroko ya isene jehtohme.
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 Moro motye nae jahtao otarame: “Ose pyra ase,” ãko ase. Mãpyra tymõkomoke pyra jahtao ipunaka otarame ematonãko ase, mame oesety, Ritonõpo hxirõko imehnõ mana Jesẽme oexiryke.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Imepỹ poetory onykerekeremara exiko esemy a, popyra ehtoh oya onenehpopyra imehnõ ehtohme, etuarimara roropa oehtohme moro poko.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Ahno nae tumykõ kerekeremãko, tysekõ kure onyripyra roropa mã toto.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Ahno nae kure rokẽ osekarõko repe, yrome nuriame toto ehtoh onukurikara ro mana.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Ahno nae imehnõ motye kure osekarõko mã toto, imehnõ enẽko mã toto ahno kahpyryme rokene.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 Ahno nae, tytinerũ apoitohme tyya xine tymõkomokãkara akorekehkãko, etuarimaketõ akorekehkãko roropa mã toto.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Rere, munu ẽneme exikety tõxike asakoro mana, esetykõ mã: “Ekaroko ya! Ekaroko ya!”
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 Aorihtyã ekepyry esary te;
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 Tumy poihtoneme exikety te, tyse htomaneme exikety roropa kunumuxime toehse ahtao, tõsẽ exĩko mokyro mana kurumu tomo a, enuru typosoposohkasẽme exĩko roropa mana atõko tomo a.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Asakoropane exiketõ nae onenetupuhsaromepyra jehtopo:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 Piano ytoytory kapu ao te;
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Ynara sã mã nohpo tynio maro rokẽ pyra exikety: imepỹ maro ehxĩpo epỹko mana; moromeĩpo ynara ãko mana: “Azahkuru ehtoh onyripyra akene!”
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Asakoropane ehtoh se pyra sero nono põkõ mã ipunaka:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 Ahno namoto tuisa konõtome toehse ahtao;
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 ajoajohpe exikety tyniotase ahtao te,
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Sero nono po asakoropane onokyro tõ nae, zumo pyra exiketomo yrome emese kure mã toto:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 maikuato tõ, jamihme pyra exiketomo, yrome tonahsẽ kurãkãko mã toto eina ahtao;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 koeriu tomo, jamihme pyra roropa mã toto, yrome tytapyĩ rĩko mã toto topu tõ ao;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 taparara tomo, tutuisake pyra mã toto, yrome oximõme ytõko mã toto;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 joxi tomo, tupime pyra mokaro apoiry oma ke, yrome omõnõko mã toto tuisa tapyĩ konõto taka.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Asakoropane isene exiketõ nae aytorykohtao toto enery se osenuhmaketõ mana:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 reão te, imehnõ onokyro tõ motye jamihme mana, imehnõ zuno pyra roropa mana;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 poti te;
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Putupyra exiketyme toehse awahtao, orẽpyra osekaroryke popyra ehtoh riry se toehse awahtao apoaporo, osenetupuhko aporo:
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 pui suhsuru etaparyhtao mãteka rĩko mase;
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.