Juízes 5
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Moro ẽmepyry ae Tepora toremiase Parake maro, Apinoão mũkuru maro. Ynara toremiase toto:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Ritonõpo eahmatoko,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Etatoko, tuisa tomo!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Ritonõpo Imehxo Exikety ypy Seia poe tutũtase awahtao,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Ypy tõ tykytyky tykase Ritonõpo ẽpataka,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Isene ro Sãkaa ahtao, Anate mũkuru,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Izyraeu patary tõ po, ahno pyra kynexine;
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Imehnõ neponãmarykõ tymenekase Izyraeu tomo a,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Soutatu tõ tuisary tõ eahmãko ase,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Moro poko ekãtotoko,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Etatoko ke! Imoihmãkõ, panaikato exiketõ,
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Owõko, Tepora, owõko!
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Mame toytose toto,
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Eparaĩ poe tutũtase toto, Amareke tõ nonohpyry poe,
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Isakaa tõ tamuximãkõ Tepora maro toytose.
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Oty katohme tehme se rokẽ toehse toh nae moroto kaneru tõ maro?
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Kate tõ tehme toehse toh kynexine
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Yrome Zepurõ tõ toorikyrykõ zuno pyra toh kynexine, Napatari tõ maro;
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Tuisa tõ toehse, tõsetapase toto Taanake po, iporiry Mekito pũto.
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Xirikuato tõ roropa tõsetapase:
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Zue a epetõkara tarose, tuna Kisõ, zueme exikety a.
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Mame kawaru tõ tooehse, tururume.
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 “Pata Meroze popyra tyripoko,” ãko Ritonõpo nenyokyhpyry;
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Tãkye kuhse mokyro nohpo, Jaeu,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Tuna tokaropose Xisera a,
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Mame wewe suimano tapoise eya tomary ke,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Toepukase ynororo tosekumuru po, ipupuru myhtokoxi.
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Xisera eny tõsenuhmase,
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Epe tõ, tuaro exiketomo a tozuhse,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 “Otarame mõkomo apiakãko mã toto,
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 Ritonõpo yna Esemy,
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.