Juízes 5

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moro ẽmepyry ae Tepora toremiase Parake maro, Apinoão mũkuru maro. Ynara toremiase toto:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Ritonõpo eahmatoko,
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Etatoko, tuisa tomo!
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 Ritonõpo Imehxo Exikety ypy Seia poe tutũtase awahtao,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Ypy tõ tykytyky tykase Ritonõpo ẽpataka,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 Isene ro Sãkaa ahtao, Anate mũkuru,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Izyraeu patary tõ po, ahno pyra kynexine;
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Imehnõ neponãmarykõ tymenekase Izyraeu tomo a,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Soutatu tõ tuisary tõ eahmãko ase,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Moro poko ekãtotoko,
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Etatoko ke! Imoihmãkõ, panaikato exiketõ,
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Owõko, Tepora, owõko!
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Mame toytose toto,
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Eparaĩ poe tutũtase toto, Amareke tõ nonohpyry poe,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Isakaa tõ tamuximãkõ Tepora maro toytose.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Oty katohme tehme se rokẽ toehse toh nae moroto kaneru tõ maro?
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Kate tõ tehme toehse toh kynexine
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Yrome Zepurõ tõ toorikyrykõ zuno pyra toh kynexine, Napatari tõ maro;
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Tuisa tõ toehse, tõsetapase toto Taanake po, iporiry Mekito pũto.
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Xirikuato tõ roropa tõsetapase:
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Zue a epetõkara tarose, tuna Kisõ, zueme exikety a.
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Mame kawaru tõ tooehse, tururume.
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 “Pata Meroze popyra tyripoko,” ãko Ritonõpo nenyokyhpyry;
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Tãkye kuhse mokyro nohpo, Jaeu,
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Tuna tokaropose Xisera a,
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Mame wewe suimano tapoise eya tomary ke,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Toepukase ynororo tosekumuru po, ipupuru myhtokoxi.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Xisera eny tõsenuhmase,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Epe tõ, tuaro exiketomo a tozuhse,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 “Otarame mõkomo apiakãko mã toto,
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 Ritonõpo yna Esemy,
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.