Josué 15

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mame Juta tomo a, tyekye exiketomo a nono tapoise tosarykõme. Ynara esarykõ kynexine: mya ikurenae Etõ ehpio pona, ona tonorẽ Zim pona roropa.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Toto nonory etyhpyry kynexine tuna konõto Aorikyhpyry ikurenae,
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 moro poe inonory kynexine ikurenaka onuhtoh Akarapĩ poe Zim pona. Moro poe inonory kynexine inikahpozakoxi Kate-Panea pona te, Ezerõ poro Ataa pona, eramãko Karaka pokoxi.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 Morotoino inonory kynexine Azamõ pona te, iporiry kuroko, Ejitu nonory ehpikuroko tuna konõto Metiteraneu pona. Moroto Juta tõ nonory etyhpyry kynexine, Juta tõ nonory ehpio ikurenae.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Xixi tũtatoh wino Juta nonory kynexine tuna konõto Aorikyhpyry ehpio, mya tuna Joatão eporehkary pona. Moroto Juta nonory kynexine inikahpoe,
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 mya Pete-Hokara pona, morotoino Pete-Arapa pona. Morotoino onuhnõko topu Poã pona (Rupẽ mũkurume Poã kynexine).
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Morotoino jakanahmã Ehxirotoh poe Tepia pona, inikahpozakoxi eramãko ropa Kiukau winakoxi ropa, moro onuhtoh Atumĩ etonie te, jakanahmã po ikurenaka, enara. Mya ropa tuna enatyry tõ Seme pona, morotoino tuna enatyry Rojeu pona.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Morotoino jakanahmã Pẽ-Hinõ takuohse, ypy jepuseu tõ nonory ikurenaka, pata Jerusarẽ pona. Morotoino Juta tõ nonory kynexine ypy emory pona te, jakanahmã Hinõ etonie, xixi omõtoh wino, jakanahmã Ahno konõto etyhpyry pona inikahpozakoxi.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Morotoino Juta tõ nonory kynexine ypy emory poe mya tuna enatyry tõ Nepetoa pona, morotoino pata tõ pona ypy Eporõ pũtokoxi. Morotoino toeramase ropa Paara pokoxi (Kiriate-Jearĩ roropa).
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Mame Paara kuroko Juta tõ nonory kynexine xixi omõtoh wino ypy Seia pona. Morotoino ypy Jearĩ kuroko inikahpoe (ypy esety akorõ Kesarõ), Juta tõ nonory tyhtose Pete-Seme pokoxi te, mame Timina myakoxi.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Morotoino Juta tõ nonory kynexine ypy tõ onuhtoh ae Ekorõ poe inikahpozakoxi, eramãko ropa Xikerõ pona, ypy Paara ehpikuroko, mya Jamania poe tuna konõto Metiteraneu pona.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Juta tõ nonory ehpiry xixi omõtoh wino kynexine tuna konõto Metiteraneu.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Ritonõpo omihpyry ae ro Jozue toehse, Juta tõ nonory zokonaka tokarose Karepe a, Jepone mũkuru. Naeroro Eperõ tokarose eya Jozue a, Arapa patahpyry, Anake zũ patahpyry.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Moro poe Anake mũkuru tõ oseruao taropose Karepe a: Sesai te, Aimã te, Taumai, enara.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Morotoino toytose Karepe Tepia põkõ etapase. Apitoryme moro pata esety kynexine Kiriate-Sepea.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Ynara tykase Karepe:
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Moro pata typoremãkase Otonieu a, Kenaza mũkuru, Karepe akorony. Naeroro tõxiry Akasa tokarose eya ipytyme ehtohme.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Mame tyniotase Akasa ahtao Otonieu maro, “Nono ekaropoko omy a,” tykase ynororo eya. Akasa toytose Karepe a, mame tyhtose ynororo ahtao toky jumẽtu poe tõturupose jumy eya:
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Ynara tykase nohpo tumy a:
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Nono maro pata tõ tapoise Juta tomo a tosarykõme.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Ikurenae, Etõ nonory ehpio pũto ynara tapoise eya xine: pata Kapazeu te, Etea te, Jakuru te,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina, Timona, Atata,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Ketese te, Azoa te, Itinã te,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Zipe te, Terẽ te, Pearote te,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hazoa-Hatata te, Keriote-Ezerõ (Hazoa roropa),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amã te, Sema te, Morata te,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Hazaa-Kata te, Hesemõ te, Pete-Parete te,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Hazaa-Suau, Peresepa, Piziotia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Paara te, Iimi te, Ezẽ te,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Eutorate, Kexiu te, Horoma te,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Zikirake, Matamana, Sãsana te,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Repaote te, Xirĩ te, Aim te, Rimõ, enara. Atapona 29me pata tõ kynexine, morohne zomye roropa pata pisarara nae kynexine.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Mame pata tõ nono amimomã po ynara kynexine: Exitaou te, Zora te, Asanate te,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 Zanoa te, Ene-Kanĩ te, Tapua te, Enã te,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jaramute te, Aturã te, Soko te, Azeka te,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 Saaraĩ te, Atitaĩ te, Ketea te, Keterotaĩ, enara. Atapona 14me pata tomo, morohne zomye roropa pata pisarara nae kynexine.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Ynara pata tõ tapoise roropa eya xine: Zenã te, Hatasa te, Mikitau-Kate te,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Tireã te, Mixipa te, Jokoteeu te,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Rakixi te, Posokate te, Ekorõ te,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Kapõ te, Raama te, Kitiri te,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 Keterote te, Pete-Takõ te, Naama te, Maketa, enara. Atapona 16me pata tõ kynexine morohne zomye roropa pata pisarara kynexine.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Imehnõ pata tõ tapoise Juta tomo a roropa: Ripina te, Etea te, Asã te,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Ipita te, Asanate te, Nezipe te,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Keira te, Akazipe te, Maresa, enara. Atapona 9me pata tõ kynexine, morohne zomye roropa pata pisarara nae kynexine.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Ekorõ tapoise roropa eya xine moro pata zomye roropa pata pisarara kynexine.
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 Pata Axitote myhto exiketõ roropa tapoise eya xine Ekorõ poe tuna konõto Metiteraneu pona.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Axitote patary tõ tapoise roropa eya xine, Kaza patary tõ maro pata tõ pisarara maro iporiry ehpikoxi Ejitu ehpiõ po, tuna konõto Metiteraneu ehpikoxi roropa.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Pata tõ ypy tõ po: Samia te, Jatia te, Soko te,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 Tana te, Kiriata-Sana (esety akorõ Tepia) te,
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anape te, Exitemoa te, Anĩ te,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Kosẽ te, Horõ te, Kiro, enara. Atapona 11me pata tõ kynexine pata tõ pisarara roropa morohne zomye.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Pata tõ tapoise roropa Juta tomo a: Arape te, Tuma te, Esã te,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Janĩ te, Pete-Tapua te, Apeka te,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Hũta te, Kiriate-Arapa (esety akorõ Eperõ) te, Zioa, enara. Atapona 9me pata tomo, pata tõ pisarara roropa morohne zomye.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Pata tõ tapoise roropa eya xine: Maõ te, Karameru te, Zipe te, Juta te,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezereu te, Jokoteão te, Zanoa te,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaĩ te, Kipea te, Timina, enara. Atapona 10me pata tõ kynexine pata tõ pisarara roropa morohne zomye kynexine.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Pata tõ tapoise roropa eya xine: Haruu te, Pete-Zua te, Ketoa te,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarate te, Pete-Anote te, Eutekõ, enara. Atapona 6me pata tomo, pata tõ pisarara roropa morohne zomye kynexine.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Pata Kiriate-Paau (esety akorõ Kiriate-Jearĩ) tapoise roropa eya xine te, Rapa roropa. Asakoro pata tomo pata tõ pisarara roropa morohne zomye kynexine.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Pata tõ ona tonorẽ po ynara kynexine: Pete-Arapa te, Mitĩ te, Sekaka te,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nipisã te, “Pata Sautu esary” te, Tuna Enatyry Keti, enara. Atapona 6me pata tõ kynexine pata pisarara roropa morohne zomye ropa.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Yrome topekõkara, jepuseu tõ Jerusarẽ po exiketõ onenahkasaromepyra Juta tõ kynexine. Naeroro moroto ro mã toto seroae ro Juta tõ maro.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.