Jó 41

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Onokyroimo Rewiatã apoiry waro mahno oka ke?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Eutary aka eunary ae eary riry waro hma,
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Emyhpokapõko ropa nae oya?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Tõmiry etapõko nae oya toerohtohme opoetoryme, toorikyry ponãmero?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Imaro osemeikãko mano torõ pitiko maro osemeikary samo?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Mokyro ekamõko mah kana anỹnanomo a?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Warata tõ emary waro mahno ipihpyry wotohme?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Ikuhko oemary ke mokyro apory, itemuhmako toiro, moro onyrizomopyra mase,
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 “Mokyro ihpory Rewiatã eneryhtao rokẽ oserehnõko ahno mana,
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Ihtomaryhtao zehno exĩko mana.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Onoky imaro osetapãko nae, osesekapopyra roropa?
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 “Seromaroro oturuxi oya onokyroimo Rewiatã axiry tõ poko, zumo aexiry poko te, jamihme aexiry poko, enara.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Ipihpyry onousaromepyra ahno mana; ipũ eworine.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Onoky mokyro mytary mytakapõko nae, mokyro zery taere exikety?
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Ĩpary tupuhtuke tũpore topu samo tyõtose aosewomatohme, tuhke osepokona, zakare puhturu samo.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Morararo osepokona tõsexihse mã kehko kure samo, tyryrykane omõpyra ehtohme zaka, enara.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Tõsexihse mã kehko osepokona;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Mokyro ihpory Rewiatã ahtiuh karyhtao ikarany pisarara sã osenẽko mana,
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Ĩtary ae apoto tũtãko mana ikarany pisarara samo roropa.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Eunary ae orexĩto tũtãko mana, oripo zopino amoriry tõ zatyry samo.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Mokyro puu karyhtao apoto zukãko mana,
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Ipymyry ao ijamitunuru mana,
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Ipihpyry jamihme, tũpore roropa kurimene samo.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Ipuropuru topu samo, imehnõ zuno pyra;
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Towõse ynororo ahtao jamihme exiketõ oserehnõko mana;
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Tapema mokyro anakohpyra mana.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Eya kurimene jamihme pyra mana, tiriiku zoko samo, metau eya wewe motasẽ samo.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Pyrou tõ mokyro onerehpyra mana.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Etaetaparyhtao kaparu ke tiriiku zoko ke etapatoh sã rokẽ mana eya.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Zuakuru mã toxiõtose ipuhturu tõ ke, oripo ehmosẽ sã, suisuime mã kehko.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Tuna zueme exikety kurokuro kamexipõko mana oripo ao samo, oriu samo kurokuro karyhtao oripo konõto ao.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Aytoryhtao tuna kuao, esemary saerehkaneme sã exĩko mana,
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Onoky sã nã ynororo?
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Imehnõ enẽko mã mokyro emero popyra exiketõ samo.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.