1 Crônicas 16

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mame esaka Ritonõpo omihpyry ẽ tyrise eya xine tapyi taka, Tawi nyrihpyry taka. Mame tynekarorykõ Ritonõpo a okyno tõ tyahkase tytororo eya xine, osepeme ehtoh tyahkase roropa eya xine.
1 Levaram a arca de Deus e a puseram no meio da tenda que Davi tinha preparado para ela. Então trouxeram holocaustos e ofertas pacíficas diante de Deus.
2 Moromeĩpo okyno tõ tyahkakehse Tawi ahtao, kure imoihmãkõ tyripose eya Ritonõpo Imehxo Exikety a.
2 Depois de trazer os holocaustos e as ofertas pacíficas, Davi abençoou o povo em nome do Senhor .
3 Mame wyi tokarose eya imoihmãkomo a, uwa tõkehko tasarahse exikety, tõsẽ tupuruse exikety maro, orutua komo a te, nohpo tomo a emero Izyraeu põkomo a tonahsẽ tokarose eya.
3 E repartiu a todos em Israel, tanto homens como mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e passas.
4 Mame toitoine rewita tõ tyrise Tawi a imoihmãkõ akorehmananõme, Ritonõpo, Izyraeu tõ Esẽ, eahmary poko, aomihpyry ẽ esemary ae osemazuhme toto ytotohme, eremiatohme, Ritonõpo eahmaryme.
4 Designou dentre os levitas os que haviam de ministrar diante da arca do Senhor , e celebrar, louvar e exaltar o Senhor , Deus de Israel, a saber,
5 Asape tymenekase, toto tuisaryme te, Zakaria tyrise eya mokyro akorehmaneme. Rira etonanõme ynara tymenekase: Jeieu te, Semiramote te, Jeieu te, Matitia te, Eriape te, Penaia te, Opete-Etõ te, Jeieu, enara. Paratu etoneme Asape tymenekase.
5 Asafe, o chefe, Zacarias, o segundo, e depois Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel, com liras e harpas; e Asafe fazia ressoar os címbalos.
6 Rueimo etotohme kokoro rokene Ritonõpo omihpyry ẽ ẽpataka, Ritonõpo maro oturuketõ tymenekase: Penaia te, Jaazieu, enara.
6 Os sacerdotes Benaia e Jaaziel estavam continuamente com trombetas, diante da arca da aliança de Deus.
7 Moro ẽmepyry ae Asape tõ tyripitose Tawi a, rewita tõ maro eremiaketõme, Ritonõpo, Izyraeu Esẽ, eahmatohme.
7 Foi naquele dia que Davi encarregou, pela primeira vez, Asafe e seus irmãos de celebrarem com hinos o Senhor .
8 “Kure mase” kahtoko Ritonõpo a,
8 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
9 Oeremiatoko Kuesẽkõ eahmaryme,
9 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
10 Tãkye ehtoko ipoetoryme kuexirykõ poko.
10 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
11 Ritonõpo zupitoko, ãkorehmatohkõme;
11 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
12 — ausente —
12 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
13 — ausente —
13 vocês, descendentes de Israel, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
14 Kuesẽkõme Ritonõpo mana,
14 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
15 Jũme wenikehpyra mã ynororo tõmihpyry poko,
15 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
16 Tõmihpyry totapose Aparão a:
16 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
17 Tõmihpyry totapose Jako a,
17 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel, por aliança perpétua,
18 Morara ahtao ynara tykase Ritonõpo:
18 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
19 Tuhke pyra toh kynexine Ritonõpo poetory tomo,
19 Então eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
20 Imeimehnõ nonory poro toytose toto,
20 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
21 Yrome typoetory tõ onyporemãkapopyra Ritonõpo kynexine.
21 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
22 “Ynymenekatyã ypoetory tõme onerekohmara ehtoko;
22 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
23 Eremiatoko Ritonõpo netaryme,
23 Cantem ao Senhor , todas as terras; proclamem a sua salvação, dia após dia.
24 “Ritonõpo imehxo ehtoh poko,”
24 Anunciem entre as nações a sua glória, entre todos os povos, as suas maravilhas.
25 Tuisame Ritonõpo mana eahmatohme kyya xine;
25 Porque o Senhor é grande e digno de ser louvado, mais temível do que todos os deuses.
26 Imehnõ nonory põkõ tyneponãmarykõ poko rokẽ mã toto,
26 Porque todos os deuses dos povos não passam de ídolos; o
27 Ritonõpo zomye saereh ãko mana,
27 Glória e majestade estão diante dele, força e alegria, no seu santuário.
28 Kure Ritonõpo mana, eahmatoko, sero nono põkõ emero.
28 Deem ao Senhor , ó famílias dos povos, deem ao
29 Kuesẽkõ esety kurã eahmatoko;
29 Deem ao Senhor a glória devida ao seu nome; tragam ofertas e entrem nos seus átrios. Adorem o na beleza da sua santidade.
30 Tykytyky kahtoko ẽpataka, nono põkõ emero!
30 Tremam diante dele, todas as terras, pois ele firmou o mundo para que não se abale.
31 Tãkye ehtoko nono, kapu roropa!
31 Alegrem-se os céus, e a terra exulte; diga-se entre as nações: “O
32 Panaikato mase, tuna konõto, onokyro tõ emero tuna kuao.
32 Ruja o mar e a sua plenitude; alegre-se o campo e tudo o que nele há.
33 Wewe tomo itu tõ kohtãko mã kehko tõseahmaryme, Ritonõpo Kuesẽkõ ẽpataka,
33 Cantem de alegria as árvores do bosque, na presença do porque vem julgar a terra.
34 “Kure mase” kahtoko Ritonõpo a kure aexiryke,
34 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
35 Ynara kahtoko eya: “Yna ipynanohko, Ritonõpo, yna Esemy!
35 E digam: “Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, congrega-nos e livra-nos das nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.”
36 Ritonõpo, kurã mase, Izyraeu tõ Esemy.
36 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade. E todo o povo disse: “Amém!” E louvou o
37 Morarame Asape tyripose Tawi a, Ritonõpo eahmatoh esẽme rewita tõ maro, Ritonõpo omihpyry ẽ esao. Moroto Ritonõpo eahmary poko toerohse toto kokoro rokene.
37 Então Davi deixou Asafe e seus irmãos ali diante da arca da aliança do Senhor , para ministrarem continuamente diante dela, segundo o que estava ordenado para cada dia.
38 Takorehmase toto Opete-Etõ, Jetutũ mũkuru a, jekyry tõ 68mãkõ maro. Mame mokyro Opete-Etõ te, Hosa maro omõtoh eraseme toh kynexine.
38 Também deixou Obede-Edom com os seus irmãos, em número de sessenta e oito, bem como Obede-Edom, filho de Jedutum, e Hosa, para serem porteiros.
39 Yrome Ritonõpo eahmatoh tao Kipeão po, Zatoke, Ritonõpo maro oturukety, tuisame kynexine takorehmananõ maro, Ritonõpo eahmary poko.
39 E deixou Zadoque, o sacerdote, e os sacerdotes, seus irmãos, diante do tabernáculo do Senhor , num lugar alto de Gibeão,
40 Kokoro rokene pakeimo te, kokonie pukuro, tynekarorykõ tyahkase eya xine, okyno tytororo, zahkatoh po, Ritonõpo nyripohpyry ae ro, inymeropohpyry ae ro Moeze a, ekarotohme Izyraeu tomo a.
40 para oferecerem continuamente ao Senhor os holocaustos sobre o altar dos holocaustos, de manhã e de tarde, segundo tudo o que está escrito na Lei que o Senhor havia ordenado a Israel.
41 Mokaro maro Hemã kynexine Jetutũ maro, imehnõ maro tymenekase exiketõ eremiatohme Ritonõpo eahmatohme, kypyno xine exikehpyra exiryke.
41 E com eles deixou Hemã, Jedutum e os demais escolhidos, que foram nominalmente designados para louvarem o Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
42 Rueimo tõ te, paratu tõ, metau risẽ tõkehko, eraseme roropa Hemã tõ kynexine Jetutũ maro. Morohne totose eremiaketõ eremiaryhtao Ritonõpo eahmaryme. Jetutũ ekyry tõ omõtoh eraseme roropa toh kynexine.
42 Portanto, com eles estavam Hemã e Jedutum, que faziam ressoar trombetas, címbalos e instrumentos musicais usados para louvar a Deus. Os filhos de Jedutum eram porteiros.
43 Mame toytose ropa toto tytapyĩkõ taka ropa. Tawi roropa toytose tytapyĩ taka, tytapyĩ taõkõ maro ehtohme.
43 Então todo o povo se retirou, cada um para sua casa; Davi também foi, para abençoar a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.