1 Crônicas 16

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mame esaka Ritonõpo omihpyry ẽ tyrise eya xine tapyi taka, Tawi nyrihpyry taka. Mame tynekarorykõ Ritonõpo a okyno tõ tyahkase tytororo eya xine, osepeme ehtoh tyahkase roropa eya xine.
1 Introduziram, pois, a arca de Deus e a puseram no meio da tenda que lhe armara Davi; e trouxeram holocaustos e ofertas pacíficas perante Deus.
2 Moromeĩpo okyno tõ tyahkakehse Tawi ahtao, kure imoihmãkõ tyripose eya Ritonõpo Imehxo Exikety a.
2 Tendo Davi acabado de trazer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor .
3 Mame wyi tokarose eya imoihmãkomo a, uwa tõkehko tasarahse exikety, tõsẽ tupuruse exikety maro, orutua komo a te, nohpo tomo a emero Izyraeu põkomo a tonahsẽ tokarose eya.
3 E repartiu a todos em Israel, tanto os homens como as mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e passas.
4 Mame toitoine rewita tõ tyrise Tawi a imoihmãkõ akorehmananõme, Ritonõpo, Izyraeu tõ Esẽ, eahmary poko, aomihpyry ẽ esemary ae osemazuhme toto ytotohme, eremiatohme, Ritonõpo eahmaryme.
4 Designou dentre os levitas os que haviam de ministrar diante da arca do Senhor , e celebrar, e louvar, e exaltar o Senhor , Deus de Israel, a saber,
5 Asape tymenekase, toto tuisaryme te, Zakaria tyrise eya mokyro akorehmaneme. Rira etonanõme ynara tymenekase: Jeieu te, Semiramote te, Jeieu te, Matitia te, Eriape te, Penaia te, Opete-Etõ te, Jeieu, enara. Paratu etoneme Asape tymenekase.
5 Asafe, o chefe, Zacarias, o segundo, e depois Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel, com alaúdes e harpas; e Asafe fazia ressoar os címbalos.
6 Rueimo etotohme kokoro rokene Ritonõpo omihpyry ẽ ẽpataka, Ritonõpo maro oturuketõ tymenekase: Penaia te, Jaazieu, enara.
6 Os sacerdotes Benaia e Jaaziel estavam continuamente com trombetas, perante a arca da Aliança de Deus.
7 Moro ẽmepyry ae Asape tõ tyripitose Tawi a, rewita tõ maro eremiaketõme, Ritonõpo, Izyraeu Esẽ, eahmatohme.
7 Naquele dia, foi que Davi encarregou, pela primeira vez, a Asafe e a seus irmãos de celebrarem com hinos o Senhor .
8 “Kure mase” kahtoko Ritonõpo a,
8 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
9 Oeremiatoko Kuesẽkõ eahmaryme,
9 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
10 Tãkye ehtoko ipoetoryme kuexirykõ poko.
10 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
11 Ritonõpo zupitoko, ãkorehmatohkõme;
11 Buscai o Senhor e o seu poder, buscai perpetuamente a sua presença.
12 — ausente —
12 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos dos seus lábios,
13 — ausente —
13 vós, descendentes de Israel, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
14 Kuesẽkõme Ritonõpo mana,
14 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
15 Jũme wenikehpyra mã ynororo tõmihpyry poko,
15 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
16 Tõmihpyry totapose Aparão a:
16 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
17 Tõmihpyry totapose Jako a,
17 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel, por aliança perpétua,
18 Morara ahtao ynara tykase Ritonõpo:
18 dizendo: Dar-vos-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
19 Tuhke pyra toh kynexine Ritonõpo poetory tomo,
19 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
20 Imeimehnõ nonory poro toytose toto,
20 andavam de nação em nação, de um reino para um povo.
21 Yrome typoetory tõ onyporemãkapopyra Ritonõpo kynexine.
21 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
22 “Ynymenekatyã ypoetory tõme onerekohmara ehtoko;
22 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
23 Eremiatoko Ritonõpo netaryme,
23 Cantai ao Senhor , todas as terras; proclamai a sua salvação, dia após dia.
24 “Ritonõpo imehxo ehtoh poko,”
24 Anunciai entre as nações a sua glória, entre todos os povos, as suas maravilhas,
25 Tuisame Ritonõpo mana eahmatohme kyya xine;
25 porque grande é o Senhor e mui digno de ser louvado, temível mais do que todos os deuses.
26 Imehnõ nonory põkõ tyneponãmarykõ poko rokẽ mã toto,
26 Porque todos os deuses dos povos são ídolos; o
27 Ritonõpo zomye saereh ãko mana,
27 Glória e majestade estão diante dele, força e formosura, no seu santuário.
28 Kure Ritonõpo mana, eahmatoko, sero nono põkõ emero.
28 Tributai ao Senhor , ó famílias dos povos, tributai ao
29 Kuesẽkõ esety kurã eahmatoko;
29 Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; trazei oferendas e entrai nos seus átrios; adorai o
30 Tykytyky kahtoko ẽpataka, nono põkõ emero!
30 Tremei diante dele, todas as terras, pois ele firmou o mundo para que não se abale.
31 Tãkye ehtoko nono, kapu roropa!
31 Alegrem-se os céus, e a terra exulte; diga-se entre as nações: Reina o
32 Panaikato mase, tuna konõto, onokyro tõ emero tuna kuao.
32 Ruja o mar e a sua plenitude; folgue o campo e tudo o que nele há.
33 Wewe tomo itu tõ kohtãko mã kehko tõseahmaryme, Ritonõpo Kuesẽkõ ẽpataka,
33 Regozijem-se as árvores do bosque na presença do porque vem a julgar a terra.
34 “Kure mase” kahtoko Ritonõpo a kure aexiryke,
34 Rendei graças ao Senhor , porque ele é bom; porque a sua misericórdia dura para sempre.
35 Ynara kahtoko eya: “Yna ipynanohko, Ritonõpo, yna Esemy!
35 E dizei: Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, ajunta-nos e livra-nos das nações, para que rendamos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
36 Ritonõpo, kurã mase, Izyraeu tõ Esemy.
36 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, desde a eternidade até a eternidade. E todo o povo disse: Amém! E louvou ao
37 Morarame Asape tyripose Tawi a, Ritonõpo eahmatoh esẽme rewita tõ maro, Ritonõpo omihpyry ẽ esao. Moroto Ritonõpo eahmary poko toerohse toto kokoro rokene.
37 Então, Davi deixou ali diante da arca da Aliança do Senhor a Asafe e a seus irmãos, para ministrarem continuamente perante ela, segundo se ordenara para cada dia;
38 Takorehmase toto Opete-Etõ, Jetutũ mũkuru a, jekyry tõ 68mãkõ maro. Mame mokyro Opete-Etõ te, Hosa maro omõtoh eraseme toh kynexine.
38 também deixou a Obede-Edom com seus irmãos, em número de sessenta e oito; a Obede-Edom, filho de Jedutum, e a Hosa, para serem porteiros;
39 Yrome Ritonõpo eahmatoh tao Kipeão po, Zatoke, Ritonõpo maro oturukety, tuisame kynexine takorehmananõ maro, Ritonõpo eahmary poko.
39 e deixou a Zadoque, o sacerdote, e aos sacerdotes, seus irmãos, diante do tabernáculo do Senhor , num lugar alto de Gibeão,
40 Kokoro rokene pakeimo te, kokonie pukuro, tynekarorykõ tyahkase eya xine, okyno tytororo, zahkatoh po, Ritonõpo nyripohpyry ae ro, inymeropohpyry ae ro Moeze a, ekarotohme Izyraeu tomo a.
40 para oferecerem continuamente ao Senhor os holocaustos sobre o altar dos holocaustos, pela manhã e à tarde; e isto segundo tudo o que está escrito na Lei que o Senhor ordenara a Israel.
41 Mokaro maro Hemã kynexine Jetutũ maro, imehnõ maro tymenekase exiketõ eremiatohme Ritonõpo eahmatohme, kypyno xine exikehpyra exiryke.
41 E com eles deixou a Hemã, a Jedutum e os mais escolhidos, que foram nominalmente designados para louvarem o Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
42 Rueimo tõ te, paratu tõ, metau risẽ tõkehko, eraseme roropa Hemã tõ kynexine Jetutũ maro. Morohne totose eremiaketõ eremiaryhtao Ritonõpo eahmaryme. Jetutũ ekyry tõ omõtoh eraseme roropa toh kynexine.
42 Com eles, pois, estavam Hemã e Jedutum, que faziam ressoar trombetas, e címbalos, e instrumentos de música de Deus; os filhos de Jedutum eram porteiros.
43 Mame toytose ropa toto tytapyĩkõ taka ropa. Tawi roropa toytose tytapyĩ taka, tytapyĩ taõkõ maro ehtohme.
43 Então, se retirou todo o povo, cada um para sua casa; e tornou Davi, para abençoar a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.