Colossenses 2

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dázhǫ́ nohwaa shiini’híí bídaagonołsįgo hasht’į́į́, Laodicéa golzeeyú daagolííníí ałdó’, ła’íí nṉee dawa doo hwahá daashiłtséh dahíí ndi baa shiini’;
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Bijíí hadag ádaanlzįgo łił daanjooníí bee daałotą’go bá hásht’į́į́, ła’íí doo bił nagoki dago bił’ígóziníí ch’ída’izkaad doleełgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa, łahn’ doo bee bígózį da n’íí, áí Christ at’éhi, yídaagołsįįhgo bá hásht’į́į́;
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Igoyą’ ła’íí ił’ígózį łáń ílíni áń bilałtł’áhzhį’ begoz’ąą.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Doo hadíń yati’ k’izé’idiłteehíí bee nohwich’į’ nach’aa da doleełhíí bighą ádishṉii.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Doo shits’íhíí bee nohwił nshłįį da ndi shispirit bee nohwił nshłįį, áík’ehgo dawa daagodinołsįgo goz’ąąhíí k’ehgo ádaał’įįgo, ła’íí Christ nłdzilgo daahohdląągo bígonsiníí baa shił gozhǫ́ǫ́.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Christ Jesus nohweBik’ehń nádaagodo’ąądá’ daahosohdląądhíí k’ehgo bikísk’eh hohkaah le’:
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Áń bee nohwikeghad golį́į́go bee daanołseeł le’, ła’íí nohwił ch’ígót’ąąhíí k’ehgo nohwi’odlą’ nalwod holeehgo dázhǫ́ ba’ihédaanohsį le’.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Ídaa daagonohdząą, dá ni’gosdzáń biká’gee kogoyą’ihi, ła’íí yati’ da’ílínéhi k’izé’idiłteehíí yee isnáh ádaanihodléh hela’, áí dá nṉee bi’at’e’ n’íí ye’ádaat’éhi, dá ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí zhą́ bee iłch’ígót’aah n’íí, doo Christ ye’ádaat’éhi da, nṉee ágát’éégo iłch’ídaago’aahíí baa daagonohsąą.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Bik’ehgo’ihi’ṉań ye’at’éhi dawa Christ biyi’ golį́į́.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Áń, spirits binadaant’a’íí hik’e binawodíí dawa yánant’aahń, bił dała’ daanohłįįgo hadaanohwi’deszaa:
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Áń biyi’ daanohłįįgo ałdó’ nohwíí circumcision doo nṉee bigan bee alzaa dahíí bee circumcise ádaanohwi’deszaa, Christ biláhyú circumcise ádaanohwi’deszaahíí bee nohwíí nchǫ’go be’ádaanoht’ee n’íí dawa nohwaidnṉíli at’éé.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Bik’ehgo’ihi’ṉań, Christ daztsąądí’ naadiidzaago áyíílaahíí, binawod bada’ołííhíí bighą baptism bee Christ bił łenohwido’ṉil, da’áí bee ałdó’ bił naadohkai.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nohwíí nchǫ’go be’ádaanoht’eego ła’íí doo circumcise ádaanohwi’deszaa dago nanesona’ lę́k’e, ndi nda’hołsiihíí dawa yee Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwaa nágodin’ą́ą́go Christ bił daahinohṉaago ánánohwidlaa;
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Christ tsį’iłna’áhi bíheskałdá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí doo bikísk’ehyú ádaanoht’ee dahíí bighą naltsoos nohwee nniltsooz n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań tsį’iłna’áhi yíheskałgo k’ihzhį’ áyíílaa;
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Áí bee spirits binadaant’a’íí ła’íí binawodíí yitis silįįgo ch’í’ṉah hit’įįgo áyíílaago yaa nágonesnaa.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Áí bighą da’ákohayú dahadíń hadíí daahsaaníí bee nohwída’iłtah hela’, dagohíí godiyiníí bijįį dagohíí dahnáyitįįhíí dagohíí Jews daagodnłsiníí bijįį, daadinołsįgo nohwiłṉii hela’:
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Áí yuṉáásyú ágodoṉíłi bichagosh’oh zhą́ ádaat’ee; áídá’ da’aṉiihíí Christ be’ágodoṉiił.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Da’ákohayú hadíń, ídaagoch’iyolba’go nolįgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’yú daagolííníí daahohkąąh le’, daanohwiłṉiiyúgo daadohts’ag hela’, áń daahołbįįh le’ at’éé n’íí nohwich’į’ nawoch’aa hela’, nṉee ágát’ééhíí shił ch’í’ṉah ágolzaa ṉiihíí, dabíí bi’at’e’ nchǫ’híí k’ehgo binatsekeesíí bee doo nt’é bighą doo sihgo at’éé dahi at’éé.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nṉee ágát’ééhíí Christ, ínashood dawa yebik’ehgo Bitsits’in nliiníí, doo yotą’ da; ínashood dawa Christ bits’í nlįį, áík’ehgo Christ bits’í nłdzilgo áyíłsį, áí dásįzįį nt’éégo iłghadaadit’aaníí hik’e its’id bee łídaadestł’ǫǫgo Bik’ehgo’ihi’ṉań nołseełgo áyíłsį.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Dá ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí dantsé baa iłch’ígót’aah n’íí bits’ą́’zhį’ Christ biłgo nanesona’ lę́k’eyúgo, nt’é bighą t’ah ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí nohwebik’ehgo daahinohṉaahíí k’ehgo díínko begoz’aaníí bikísk’eh ádaanoht’ee?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 (Bíńlchi’ela’; nlįhela’; dahnné’ela’;
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Áí dawa da’ílíí daaleeh;) áí begoz’aaníí dá nṉee yegos’áni, nṉee bits’ą́’dí’go iłch’ígót’aahíí ádaat’ee.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Áí ánádaach’it’įįhíí goch’iyą́ą́go nolįgo dá hádaach’it’įįgo da’ch’okąąh, ídaagoch’iyolba’go nolįgo, ła’íí kots’í biṉí’ch’idilṉíhgo da’ch’okąąh; áí dázhǫ́ doo ílį́į́ dadá’ dá kots’íhíí zhą́ bił ílį́į́.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.