Apocalipse 9

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á ashdla’igeehíí bibéshdilwoshé áyiłnṉiidíí dábiłgo yaaká’dí’ ni’gosdzáń biká’zhį’ ts’iłsǫǫsé naltǫ’go hiłtsąą: o’i’áń doo ni’i’ánihi dá bich’ígót’i’gee bá be’igęęsé baa hitąą.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 O’i’áń doo ni’i’áń dahíí ch’í’íńtą́ą́, áídí’ łid yat’éégo hago’, kǫ’ yat’éégo diltłi’íí bits’ą́’dí’ k’ehgo; áík’ehgo ha’i’áńdí’ łidíí bee ya’áí doo hit’įį da silįį, dahot’éhégo godiłhił silįį.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Łidíí biyi’dí’ na’ishchagi ni’gosdzáń biká’ hanałsą́ą́: ni’gosdzáń biká’ tsédag histasíí binawodhíí k’ehgo binawod daagolį́į́go baa daagodest’ąą.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Ni’gosdzáń biká’ tł’ohíí hik’e dant’éhéta daadotł’izhíí ła’íí ch’ilta daołchǫǫh hela’, bił’ido’ṉiid; nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań bi’ídinidlídé doo bitá’gee dahgoz’ąą dahíí zhą́.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Da’ágát’éé ndi doo nadaiłtseedgo baa godet’ąą da, daazhógo bił nada’diṉii’go ádaile’go ashdladn dahitąązhį’: tsédag histas dilshish łehíí k’ehgo nṉiihgo.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Áí benagowaadá’ nṉee da’itsaahíí yiká daadéz’įį doo, ndi doo datsaah da doo; daostsa hadó’ daanzįdá’ dats’itsaahíí doo hak’i da doo.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Na’ishchagi łį́į́ nagonłkaadyú nádesąąhíí k’ehgo iłch’į’daasdlaa ga’ádaanolįh; nant’án bich’ah óodo be’alzaahi ga’ánolini bik’edaadez’ąą, daabinii’íí nṉee binii’íí ga’ádaanolįh.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Daabitsizílíí isdzáné bitsizílíí k’ehgo ádaat’ee, daabiwoo’íí ndóícho biwoo’íí ga’ádaat’ee.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Bésh bitíl naztaaníí ga’at’éé; daabit’ą’ ádaaṉiihíítsinagháhi bijád nakihi yat’éégo hilwoł, łį́į́ łą́ą́go badahsṉilgo nagonłkaadyú dezkįį łehíí ga’áhiłts’ag.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Daabitsee’íí tsédag histas bitsee’íí ga’ádaat’eehíí yee daadiłshish: ashdladn dahitąązhį’ nṉee yiṉí’da’diłṉi’go binawod golį́į́.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Binant’a’ golį́į́, áń o’i’áń doo ni’i’ánihi yebik’ehi, Hebrew k’ehgo Abáddon holzee, Greek k’ehgo Apóllyon holzee.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Dantsé góyéégo godeyaahíí bech’ígonyáá; isąą, nakigo t’ah góyéégo bee nohwich’į’ naagoldoh.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Áídí’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á gostáńgeehíí bibéshdilwoshé áyiłnṉiidíí dábiłgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bádįhgee be’okąąhi biká’ dahnási’ṉiłi óodo be’alzaahi biká’dí’ iyeshdee dį́į́’i its’ádaaz’aahíí bits’ą́’dí’ kozhii disiits’ą́ą́,
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á gostáńgeehíí béshdilwoshé dahyotįįłíí yich’į’ gáṉíígo, Tú łą́ą́go nlííníí Euphrátes golzeegee dį́į́’i Bik’ehgo’ihi’ṉań binadaal’a’á dahdaahistł’ooníí k’eda’i’ád.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á dį́į́’i k’enádaabi’dost’ah, áí nṉee dawa tááyú iłk’é’ṉilgo dała’ágohíí dawa nadaiłtseedgo da’áí bik’ehenkéézgo, da’áí bijįį, da’áí bee dahitąą, da’áí łégodzaa iłch’į’ilzaahi.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Silááda łį́į́ yiká’dí’ nadaagonłkaadíí nakidn goneznádn doo náhóltagyú da’ágánáhołąągo goneznádn doo náhóltagyú hilt’ee: áí hilt’eego disiits’ą́ą́.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Díí k’ehgo łį́į́ daahiłtsąą shich’į’ ch’í’ṉah ágolzaago; łį́į́ yiká’ dahnaháztaaníí bésh bitíl naztaaníí kǫ’ hik’e tséé ílíni, jácinth holzéhi, ła’íí tséłikǫ’i ga’ánolįhíí k’ehgo ánolįh: łį́į́ bitsits’iníí ndóícho bitsits’iníí ga’ánolįh; áídá’ daabizé’dí’ kǫ’ hik’e łid ła’íí tséłikǫ’i hanádinah.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Díí taagihíí iłk’é’ṉilgo dała’ágohíí bee nabi’destseed, kǫ’, łid, ła’íí tséłikǫ’i, łį́į́ bizé’dí’ hanádinahíí bee.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Łį́į́ bizé’dí’ hik’e bitseeyú binawod golį́į́: bitsee’íí ch’osh bik’asda’ daagolííníí ga’at’éé, bitsits’in daagolį́į́go áí bee koniidaagodile’.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Nṉee ła’ihíí, díí góyéégo bich’į’ godest’aaníí doo bee nadaabistseed dahíí, bigan bee nchǫ’go ádaaszaahíí doo yits’ą́’kai da, ła’íí ch’iidn hik’e óodo, béshłigai, béshłitsog, tséé, tsį bee nadn’áí ádaaszaahíí daayokąąhíí doo yits’ą́’kai da; áí nadn’áíhíí doo daago’įį da, doo da’dits’ag da, ła’íí doo nadaakai dadá’:
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ła’íí nada’iłtseedíí, ínlgashíí, nant’į’go nakaihíí, da’in’įįhíí ałdó’ doo yits’ą́’kai da.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.