Apocalipse 3

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á Sárdisgee ha’ánázéhíí yásizíni bich’į’ k’e’iłchíí gánṉiihgo; Bik’ehgo’ihi’ṉań Spirits gosts’idi ła’íí ts’iłsǫǫsé gosts’idi yegoyiłííníí gáṉíí; Ánánt’įįłíí bígonsį, hinṉáágo daaniłch’iṉii ndi dasíńtsáni áńt’ee.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ch’ínándzíídgo, hadíí nádaagodziihíí dák’azhą́ nanṉe’íí nalwodgo ánándle’: hago ánánt’įįłíí Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee doo nzhǫǫ da ląą bígosíłsįįd.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Áík’ehgo hant’é naa hi’né’ ła’íí dasíńts’ąą lą́ą́ shįhíí bínánlṉíh, áí bikísk’eh áńt’ee, ninchǫ’íí bits’ą́’zhį’ ánán’ṉe’. Doo ch’ínáńdzííd dayúgohíí, in’įįhi higháh łehíí k’ehgo nsháh, hagee hokosíí biyi’ nsháhíí doo bígonłsį́ da doo.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Sárdisgee nṉee da’akwíyé godziih, doo hwahá bidiyágé chįh ádaile’ da: áí dá łigai nt’éégo bik’enada’izlaago bił hishkah doo: áí yik’e shijeedhíí bighą.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Hadíń dawahá yitis siliiníí dá łigai nt’éégo bik’e’izlaa doo; ihi’ṉá naltsoosíí biká’ bizhi’ doo k’ená’ishdéh da doo, shiTaa hik’e binal’a’á yaaká’yú daagolííníí binadzahgee bizhi’íí hodishiił.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Hadíń bijeyi’ golííníí, Spirit ha’ánázéh nagozṉilíí hant’é yiłṉiihíí yíyésts’ąą le’.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á Philadélphiagee ha’ánázéhíí yásizíni bich’į’ k’e’iłchíí gánṉiihgo; Godiyįhgo at’éhi, da’aṉiigo at’éhi, be’ohigęęsé David bíyéé n’íí naitįįhi, ch’ińtą́ą́yúgo doo hadíń dená’ditįįhi da; dagohíí de’dintą́ą́yúgo doo hadíń ch’íná’ítįįhi da, áń gáṉíí,
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ánánt’įįłíí bígonsį: isąą, dáádítį́h ch’í’otąągo ná áshłaa, doo hadíń da’dinótįįhi at’éé da: doo ńńłdzil da ndi shiyati’íí hóńtą’, ła’íí, Áń doo bígonsį da, doo hak’i shiłdínṉiid da.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Satan yá íła’ánádaat’įįhíí, Jews daandlįį, daaṉii ndi doo áí daanlįį dago łéda’iłchoogo ádaaṉiihíí; niyahzhį’ hayaa ádaaṉe’go, shił nzhooníí yídaagołsįįhgo ádaashłe’ doo.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nyee ndi bidag áńt’ee, niłdéṉiidíí bikísk’eh áńt’ééhíí bighą ni’gosdzáń dahot’éhé biká’ nakída’dintaahíí begowáhíí bits’ą́’zhį’ áninsį doo, ni’gosdzáń biká’ nṉee nabída’dintaahíí.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Isąą, dák’adégo nánshdaał: nłt’éégo áńt’ééhíí nłdzilgo hóńtą’, yaaká’yú ch’ah hobįįhíí niba’ si’aaníí doo hadíń nits’ą́’ náidi’aah da doleełhíí bighą.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Hadíń dawahá yitis siliiníí Bik’ehgohinshṉaahíí bikįh biyi’ da’ch’okąąhíí yuṉe’ bíyahdahn’aahíí k’ehgo ashłéh, dahazhį’ doo ch’ínádáhgo da: áń Bik’ehgohinshṉaahíí bizhi’íí biká’ ágoshłe’, Bik’ehgohinshṉaahíí kįh nagozṉili bíyéhi nt’é holzee shįhíí ałdó’ biká’ ágoshłe’, áí Jerúsalem áníidéhi holzee, yaaká’dí’go bee kegoṉáhi, Bik’ehgohinshṉaahíí bits’ą́’dí’; dashíí shizhi’ áníidéhi ndi biká’ ágoshłe’ ałdó’.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Hadíń bijeyi’ golííníí, Spirit ha’ánázéh nagozṉilíí hant’é yiłṉiihíí yíyésts’ąą le’.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á Laodicéagee ha’ánázéhíí yásizíni bich’į’ k’e’iłchíí gánṉiihgo: Doleełgo at’éé nliiníí, nłt’éégo da’aṉiigo nagolṉi’íí, Bik’ehgo’ihi’ṉań dawahá áyíílaahíí begodeyáhi gáṉíí;
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Ánánt’įįłíí bígonsį, doo síńk’az da, doo síńdog da: dázhǫ́ síńk’az le’at’éhi, dagohíí dázhǫ́ síńdog le’at’éhi.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Da’ákugo síńdog, doo síńk’az da, doo síńdog dahíí bighą hanídidishkoh.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Shíí hásdzil, shíyééhíí łą́ą́, doo nt’é bínshdįh da, ádiłn’ṉíí; ndi díyaant’éé, naa goch’oba’á, tént’iyé, niṉáá ágodįh, dá łinchíí doo ádígonzį dahíí bighą:
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Óodo kǫ’ be’alzaahi shaa nahiłṉíih, hánłdzil doleełhíí bighą; diyágé łigaihíí ák’ihidleeh doleełgo shaa nahiłṉíih, dáłinchíí’íí bik’e ídaa yágondziníí doo hit’įį da doleełhíí bighą; ik’ah niṉáá bíńzhish, nłt’éégo go’į́į́ doleełhíí bighą, niłdishṉii.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Shił daanzhooníí bił daadishteh, ła’íí biniidaagodishłe’, bił ch’ígonsh’aahgo: áík’ehgo dahńldǫhgo ninchǫ’íí bits’ą́’zhį’ ánṉe’.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Isąą, dáádítį́hdí’ sézį́į́go nínsts’į: hadíń shizhii yidezts’ąągo shá ch’í’íntą́ą́yúgo, ha’ádishaałgo bił idishįįł, bíí ałdó’ shił idoyįįł.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Shíí dawa bitis sílį́į́go shiTaa bił nansht’aahíí k’ehgo hadíń dawa yitis siliiníí bił nansht’aa doleełgo baa godinsh’aah.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Hadíń bijeyi’ golííníí, Spirit ha’ánázéh nagozṉilíí hant’é yiłṉiihíí yíyésts’ąą le’.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.