Apocalipse 14

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Áídá’ dé’įįdgo dibełį́į́ biZhaazhé nlíni dził Sion holzéhi yiká’ dahszįįgo hiłtsąą, dała’á gonenadín doo náhóltagyú áídí’ iká’yú dizdin dį́į́’i doo náhóltagyú yił nadaazįį, dibełį́į́ biZhaazhé nlíni biTaa bizhi’íí daabitá’gee dahnagoz’ąągo.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Yaaká’dí’ kozhiihíí disiits’ą́ą́, tú nalį́į́híí k’ehgo, ádįįd idi’ṉiihíí k’ehgo: nṉee tsįbe’idot’áłé yee da’do’aałíí áhiłts’ago disiits’ą́ą́:
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Nant’án biká’dahsdáhi, dį́į́’i nt’éshį daahiṉaahíí hik’e nṉee bádaayáńyúhíí bádįhgee nadaazįįgo sį áníidéhi daido’aał: gonenadín doo náhóltagyú áídí’ iká’yú dizdin dį́į́’i doo náhóltagyú ni’gosdzáń biká’ nṉee bitahdí’ hanáhaz’ṉilíí zhą́ áí sįhíí yígoł’aah.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Díínko doo isdzáné nant’į’go yił naskai da: doo nt’é bee baa dahdaagost’ąą da. Áí dibełį́į́ biZhaazhé nlíni dáhayú anádaałyú yiké’ anákaihíí ádaat’ee. Áí nṉee bitahdí’ hanáhaz’ṉil, Bik’ehgo’ihi’ṉań hik’e dibełį́į́ biZhaazhé nlíni bá ntsé nest’ąąhíí k’ehgo hanáhaz’ṉil.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Doo nadaach’aago yádaałti’ da: Bik’ehgo’ihi’ṉań nant’aago dahsdaahíí bádįhgee nadaazįįgo doo hayú baa dahdaagoz’áni da.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ła’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yá’íłṉí’ ts’í’nan oṉiihgo naahiłtsąą, nṉee ni’gosdzáń yiká’ daagolííníí yati’ baa gozhóni doo ngonel’ąą dahíí yee yił nagolṉi’go, nṉee binant’a’ dała’áhíí ił’anigo nazṉilíí, nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí, nṉee iłtah at’éégo yádaałti’íí, ła’íí nṉee daanliiníí yił nagolṉi’go,
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ádįįd yich’į’ gáṉíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań daadinołsįgo ba’ihédaanohsį, aayałti’gee biká’ ngonyaahíí bighą: yáá hik’e ni’gosdzáń ła’íí túnteel hik’e tú hadaazliiníí dawa áyíílaahń daahohkąąh.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ła’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á iké’ ná’oṉiih gáṉíígo, Bábylon, ízisgo kįh gozṉilíí, nágo’, nágo’, áí nant’į’ na’idaahíí hách’it’įįgo ákoléhi, nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí daayidląągo áyíílaahíí bighą.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á taadngee iké’ ná’oṉiihgo adįįd gáṉíí, Dahadíńta nt’éshį bégodzidi, dagohíí be’ilzaahíí yokąąhíí, áí bibe’ídinidlidé bitá’ dagohíí biganyú bee ídinidlidíí,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’go koniidaagodilṉe’íí, doo nt’é bił nadisdziidgo bihashke’íí idee biyi’ yaa hidziidíí yidodlįįł; Bik’ehgo’ihi’ṉań binadaal’a’á dilzini hik’e dibełį́į́ biZhaazhé nlíni biṉááł kǫ’ hik’e tséłikǫ’i bee dázhǫ́ biniigodidolṉííł.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Biniidaagodilṉe’íí bits’ą́’dí’ łidíí hadag odihiṉéh, doo ngonel’ąą dayú dahazhį’: doo hadaayoł da, jį́į́gee, tł’é’gee ndi, díí nt’éshį bégodzidi hik’e be’ilzaahi daayokąąhíí, hadíń áí bizhi’íí bee bídinidlidíí.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Díínko nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań báhadaadeszaahíí nyee ndi dahńldǫhgo bígózį: áí Bik’ehgo’ihi’ṉań yengon’ááníí daayotą’íí, ła’íí Jesus daayodlaaníí ádaat’ee.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Áídí’ kozhii yaaká’dí’ gáshiłṉiigo disiits’ą́ą́, Díí ágóle’, Kodí’ godezt’i’go nohweBik’ehń daayodląągo nanezna’íí biyaa gozhǫ́ǫ́ doleeł: Da’aṉii biyaa gozhǫ́ǫ́ doleeł, ṉii, Holy Spirit, doo nanádaadziid dago hádaayoł; ánádaat’įįł n’íí biké’ bił ogoyáá.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Áídí’ dé’įįdgo yaak’os łigai hiłtsąą, yaak’os yiká’ dahsdaahíí nṉee ga’ánolini, nant’an bich’ah, óodo be’alzaahi, bik’edn’ą́ą́, ła’íí tł’oh bená’iltłishé deníni dahyotįįłgo.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á ła’i da’ch’okąąh goz’ąądí’ ch’ínyáá, yaak’os yiká’ dahsdaahń ádįįd yich’į’ dilwosh gáṉíígo, Nibená’iltłishé bee ni’igéésh: ná’igeeshíí iłk’idá’ biká’ ngonyáá; ni’gosdzáń biká’ nest’ą’íí iłk’idá’ daanest’ąą.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Áík’ehgo yaak’os yiká’ dahsdaahń bibená’iltłishí yee ideshtłizhgo ni’gosdzáń yiká’ ąął ná’igizh.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Áídí’ ła’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’yú da’ch’okąąh goz’ąądí’ ch’ínánádzaa, bíí ałdó’ tł’oh bená’iltłishé deníni dahyotįįł.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Áídí’ ła’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á be’okąąhi biká’ dahnási’ṉiłi goz’ąądí’ ch’ínánádzaa, áń kǫ’ yebik’ehíí; áń tł’oh bená’iltłishé deníni dahyotįįłíí yich’į’ ádįįd gánṉiid, Nibená’iltłishé deníni bee ni’igéésh, ni’gosdzáń biká’ dahts’aa nanesdizíí bits’ą́’dí’ dahts’aahíí nahiłgéésh, bidahts’aa daanest’ąąhíí bighą.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á bibená’iltłishé yee ideshtłizhgo ni’gosdzáń biká’ dahts’aahíí nayiheshgizhdí’ łenáyihezlaago dahts’aa hahigęęsi gochaa’i goz’ąą yuṉe’ oyihiskaad, Bik’ehgo’ihi’ṉań bihashke’ bengonyáágo ágodoṉíłi.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Kįh gozṉilíí da’aṉahyú dahts’aa hahigęęs goz’ąągee dahts’aa biká’ nakai, áí bits’ą́’dí’ dił halį́į́, łį́į́ biza’áh nel’aaníí ga’áhosahgo dił nel’ąą, nanigohíí dała’á doo náhóltagyú áídí’ iká’yú gostáń gonenadín furlongs ga’áhosahgo nehenką́ą́.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.