Apocalipse 12

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nt’éshį ígozisgo at’éhi yaaká’yú ch’í’ṉah silįį; isdzán ya’áí bik’esilaago, tł’égona’áíhíí yiká’ sizįįgo, ts’iłsǫǫsé nakits’ádahi bitsits’inyú názt’i’ alzaa lę́k’e:
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Áń hiltsąą, k’azhą́ iłchiihíí bighą nṉiihgo natídindli’.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Nt’éshį ígozisgo at’éhi yaaká’yú ch’í’ṉah nánásdlį́į́; tł’iishcho łichí’i, gosts’idi bitsits’inhi, gonenáń iyeshdeehi, gosts’idi nant’án bich’ah bik’edaadez’ąągo.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Yááyú ts’iłsǫǫsé tááyú iłk’é’ṉilgo dała’ágohíí ni’zhį’ bitsee yee nayiłkáad: tł’iishchohíí isdzán k’azhą́ iłchiihíí binásgee hizį’, mé’híí gozlįįyúgo hishąą nzįgo.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Isdzánhíí ishkiini yishchįį lę́k’e, áń bésh dahyotįįłgo nṉee binant’a’ dała’áhíí ił’anigo nazṉilihi yá nant’aa hileehi: áídá’ ishkiinhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań hik’e biká’dahsdáhi yiká’dí’ nant’aahíí dagoshch’į’ bich’į’ hadag bił ogoyáá.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Isdzánhíí da’igolį́į́yú Bik’ehgo’ihi’ṉań nłt’éégo bá ágólaayú ot’ag lę́k’e, ákú dała’á doo náhóltagyú iká’yú naki gonenadín iká’yú gostą́din iskąąyú bá di’né’ doleełgo.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yaaká’yú hagonołkaad lę́k’e: Míkael hik’e binadaal’a’á t’ąązhį’ tł’iishcho yił nadaagonłkaad; tł’iishcho hik’e binadaal’a’á t’ąązhį’ nanágonłkaad,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Áídá’ baa daagoneznaa lę́k’e; áídí’ yaaká’yú doo hayú bá nágost’ąą da.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Áídí’ tł’iishcho gódah ch’ílt’e’, doo áníidá’ tł’iish n’íí, Ch’iidn nant’án, da’áí Satan holzéhi, ni’gosdzáń biká’zhį’ nalgo’, binadaal’a’á biłgo gódah ch’élkaad.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Yaaká’yú ádįįd kozhiihíí disiits’ą́ą́ gáṉíígo, K’adíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ hasdách’igháhíí, konawod golííníí, hik’e Bik’ehgo’ihi’ṉań daahohiikąąhń, ła’íí biChrist yenant’aagohíí bengonyáá: hadíń nohwik’isyú yaa dahdaago’a’ n’íí gódah ch’ílt’e’go, Bik’ehgo’ihi’ṉań biṉááł dawa jįį, dawa tł’é’ yaa dahgoz’ąą n’íí.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Dibełį́į́ biZhaazhé nlíni bidiłíí hik’e Bik’ehgo’ihi’ṉań yaa nadaagolṉi’íí bee yitis daasilįį; Bik’ehgo’ihi’ṉań yá datsaah ndi bi’ihi’ṉa’ doo yaa bił goyéé da ni’.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Áík’ehgo yaaká’yúhíí hik’e biyi’ yuṉe’ daagonohłiiníí nohwił daagozhǫ́ǫ́ le’. Ni’gosdzáń hik’e túnteel nohwá góyéé le’! Ch’iidn nant’án dázhǫ́ hashkeego nohwich’į’ nkenyáá, da’aṉahzhį’ nágodzii yígółsįhíí bighą.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Áídí’ tł’iishchohíí ni’gosdzáń biká’zhį’ gódah ch’ílt’e’ yígołsįįdá’ isdzán ishkiin yishchiiníí yił nádndeeh.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Áídá’ isdzánhíí itsaacho bit’ą’ k’ehgo bit’ą’ naki baa hi’ṉil, tł’iishcho bits’ą́’ da’igolį́į́yú nádiṉííh doleełgo, akú dét’įhézhį’ áídí’ yúwehyú da’aṉahzhį’, áídí’ yúwehyú da’iłṉí’zhį’ bá di’né’ doleełgo.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Tł’iishchohíí bizé’dí’ tú yat’éégo ha’ijool isdzán biké’, tú yat’éégo idezjoolíí k’ehgo, isdzán bił ch’ígono’éeł nzįhíí bighą.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Da’ágát’éé ndi ni’gosdzáń isdzánhíí yich’ozṉi’go bizé’ iłts’ą́’ ágólaago tú tł’iishcho bizé’dí’ ha’ijool n’íí ąąłoyiłnág.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Áídí’ tł’iishcho n’íí isdzán bich’į’ bágóchįįdgo bichągháshé ła’ihíí yich’į’ nágodiłkaadyú óyáá, hadíí Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí daayotą’híí hik’e Jesus yaa yádaałti’híí.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.