Apocalipse 12

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nt’éshį ígozisgo at’éhi yaaká’yú ch’í’ṉah silįį; isdzán ya’áí bik’esilaago, tł’égona’áíhíí yiká’ sizįįgo, ts’iłsǫǫsé nakits’ádahi bitsits’inyú názt’i’ alzaa lę́k’e:
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Áń hiltsąą, k’azhą́ iłchiihíí bighą nṉiihgo natídindli’.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Nt’éshį ígozisgo at’éhi yaaká’yú ch’í’ṉah nánásdlį́į́; tł’iishcho łichí’i, gosts’idi bitsits’inhi, gonenáń iyeshdeehi, gosts’idi nant’án bich’ah bik’edaadez’ąągo.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Yááyú ts’iłsǫǫsé tááyú iłk’é’ṉilgo dała’ágohíí ni’zhį’ bitsee yee nayiłkáad: tł’iishchohíí isdzán k’azhą́ iłchiihíí binásgee hizį’, mé’híí gozlįįyúgo hishąą nzįgo.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Isdzánhíí ishkiini yishchįį lę́k’e, áń bésh dahyotįįłgo nṉee binant’a’ dała’áhíí ił’anigo nazṉilihi yá nant’aa hileehi: áídá’ ishkiinhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań hik’e biká’dahsdáhi yiká’dí’ nant’aahíí dagoshch’į’ bich’į’ hadag bił ogoyáá.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Isdzánhíí da’igolį́į́yú Bik’ehgo’ihi’ṉań nłt’éégo bá ágólaayú ot’ag lę́k’e, ákú dała’á doo náhóltagyú iká’yú naki gonenadín iká’yú gostą́din iskąąyú bá di’né’ doleełgo.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yaaká’yú hagonołkaad lę́k’e: Míkael hik’e binadaal’a’á t’ąązhį’ tł’iishcho yił nadaagonłkaad; tł’iishcho hik’e binadaal’a’á t’ąązhį’ nanágonłkaad,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Áídá’ baa daagoneznaa lę́k’e; áídí’ yaaká’yú doo hayú bá nágost’ąą da.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Áídí’ tł’iishcho gódah ch’ílt’e’, doo áníidá’ tł’iish n’íí, Ch’iidn nant’án, da’áí Satan holzéhi, ni’gosdzáń biká’zhį’ nalgo’, binadaal’a’á biłgo gódah ch’élkaad.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Yaaká’yú ádįįd kozhiihíí disiits’ą́ą́ gáṉíígo, K’adíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ hasdách’igháhíí, konawod golííníí, hik’e Bik’ehgo’ihi’ṉań daahohiikąąhń, ła’íí biChrist yenant’aagohíí bengonyáá: hadíń nohwik’isyú yaa dahdaago’a’ n’íí gódah ch’ílt’e’go, Bik’ehgo’ihi’ṉań biṉááł dawa jįį, dawa tł’é’ yaa dahgoz’ąą n’íí.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Dibełį́į́ biZhaazhé nlíni bidiłíí hik’e Bik’ehgo’ihi’ṉań yaa nadaagolṉi’íí bee yitis daasilįį; Bik’ehgo’ihi’ṉań yá datsaah ndi bi’ihi’ṉa’ doo yaa bił goyéé da ni’.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Áík’ehgo yaaká’yúhíí hik’e biyi’ yuṉe’ daagonohłiiníí nohwił daagozhǫ́ǫ́ le’. Ni’gosdzáń hik’e túnteel nohwá góyéé le’! Ch’iidn nant’án dázhǫ́ hashkeego nohwich’į’ nkenyáá, da’aṉahzhį’ nágodzii yígółsįhíí bighą.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Áídí’ tł’iishchohíí ni’gosdzáń biká’zhį’ gódah ch’ílt’e’ yígołsįįdá’ isdzán ishkiin yishchiiníí yił nádndeeh.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Áídá’ isdzánhíí itsaacho bit’ą’ k’ehgo bit’ą’ naki baa hi’ṉil, tł’iishcho bits’ą́’ da’igolį́į́yú nádiṉííh doleełgo, akú dét’įhézhį’ áídí’ yúwehyú da’aṉahzhį’, áídí’ yúwehyú da’iłṉí’zhį’ bá di’né’ doleełgo.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tł’iishchohíí bizé’dí’ tú yat’éégo ha’ijool isdzán biké’, tú yat’éégo idezjoolíí k’ehgo, isdzán bił ch’ígono’éeł nzįhíí bighą.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Da’ágát’éé ndi ni’gosdzáń isdzánhíí yich’ozṉi’go bizé’ iłts’ą́’ ágólaago tú tł’iishcho bizé’dí’ ha’ijool n’íí ąąłoyiłnág.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Áídí’ tł’iishcho n’íí isdzán bich’į’ bágóchįįdgo bichągháshé ła’ihíí yich’į’ nágodiłkaadyú óyáá, hadíí Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí daayotą’híí hik’e Jesus yaa yádaałti’híí.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.