Apocalipse 12

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nt’éshį ígozisgo at’éhi yaaká’yú ch’í’ṉah silįį; isdzán ya’áí bik’esilaago, tł’égona’áíhíí yiká’ sizįįgo, ts’iłsǫǫsé nakits’ádahi bitsits’inyú názt’i’ alzaa lę́k’e:
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Áń hiltsąą, k’azhą́ iłchiihíí bighą nṉiihgo natídindli’.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nt’éshį ígozisgo at’éhi yaaká’yú ch’í’ṉah nánásdlį́į́; tł’iishcho łichí’i, gosts’idi bitsits’inhi, gonenáń iyeshdeehi, gosts’idi nant’án bich’ah bik’edaadez’ąągo.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yááyú ts’iłsǫǫsé tááyú iłk’é’ṉilgo dała’ágohíí ni’zhį’ bitsee yee nayiłkáad: tł’iishchohíí isdzán k’azhą́ iłchiihíí binásgee hizį’, mé’híí gozlįįyúgo hishąą nzįgo.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Isdzánhíí ishkiini yishchįį lę́k’e, áń bésh dahyotįįłgo nṉee binant’a’ dała’áhíí ił’anigo nazṉilihi yá nant’aa hileehi: áídá’ ishkiinhíí Bik’ehgo’ihi’ṉań hik’e biká’dahsdáhi yiká’dí’ nant’aahíí dagoshch’į’ bich’į’ hadag bił ogoyáá.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Isdzánhíí da’igolį́į́yú Bik’ehgo’ihi’ṉań nłt’éégo bá ágólaayú ot’ag lę́k’e, ákú dała’á doo náhóltagyú iká’yú naki gonenadín iká’yú gostą́din iskąąyú bá di’né’ doleełgo.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yaaká’yú hagonołkaad lę́k’e: Míkael hik’e binadaal’a’á t’ąązhį’ tł’iishcho yił nadaagonłkaad; tł’iishcho hik’e binadaal’a’á t’ąązhį’ nanágonłkaad,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Áídá’ baa daagoneznaa lę́k’e; áídí’ yaaká’yú doo hayú bá nágost’ąą da.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Áídí’ tł’iishcho gódah ch’ílt’e’, doo áníidá’ tł’iish n’íí, Ch’iidn nant’án, da’áí Satan holzéhi, ni’gosdzáń biká’zhį’ nalgo’, binadaal’a’á biłgo gódah ch’élkaad.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Yaaká’yú ádįįd kozhiihíí disiits’ą́ą́ gáṉíígo, K’adíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ hasdách’igháhíí, konawod golííníí, hik’e Bik’ehgo’ihi’ṉań daahohiikąąhń, ła’íí biChrist yenant’aagohíí bengonyáá: hadíń nohwik’isyú yaa dahdaago’a’ n’íí gódah ch’ílt’e’go, Bik’ehgo’ihi’ṉań biṉááł dawa jįį, dawa tł’é’ yaa dahgoz’ąą n’íí.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Dibełį́į́ biZhaazhé nlíni bidiłíí hik’e Bik’ehgo’ihi’ṉań yaa nadaagolṉi’íí bee yitis daasilįį; Bik’ehgo’ihi’ṉań yá datsaah ndi bi’ihi’ṉa’ doo yaa bił goyéé da ni’.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Áík’ehgo yaaká’yúhíí hik’e biyi’ yuṉe’ daagonohłiiníí nohwił daagozhǫ́ǫ́ le’. Ni’gosdzáń hik’e túnteel nohwá góyéé le’! Ch’iidn nant’án dázhǫ́ hashkeego nohwich’į’ nkenyáá, da’aṉahzhį’ nágodzii yígółsįhíí bighą.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Áídí’ tł’iishchohíí ni’gosdzáń biká’zhį’ gódah ch’ílt’e’ yígołsįįdá’ isdzán ishkiin yishchiiníí yił nádndeeh.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Áídá’ isdzánhíí itsaacho bit’ą’ k’ehgo bit’ą’ naki baa hi’ṉil, tł’iishcho bits’ą́’ da’igolį́į́yú nádiṉííh doleełgo, akú dét’įhézhį’ áídí’ yúwehyú da’aṉahzhį’, áídí’ yúwehyú da’iłṉí’zhį’ bá di’né’ doleełgo.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tł’iishchohíí bizé’dí’ tú yat’éégo ha’ijool isdzán biké’, tú yat’éégo idezjoolíí k’ehgo, isdzán bił ch’ígono’éeł nzįhíí bighą.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Da’ágát’éé ndi ni’gosdzáń isdzánhíí yich’ozṉi’go bizé’ iłts’ą́’ ágólaago tú tł’iishcho bizé’dí’ ha’ijool n’íí ąąłoyiłnág.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Áídí’ tł’iishcho n’íí isdzán bich’į’ bágóchįįdgo bichągháshé ła’ihíí yich’į’ nágodiłkaadyú óyáá, hadíí Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí daayotą’híí hik’e Jesus yaa yádaałti’híí.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.