3 João 1

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shíí, ínashood básízíni, Gaius shił nzhóni bich’į’ k’e’eshchii, áń da’aṉiigo shił nzhǫǫ.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Shił nzhóni, niyi’siziiníí dá nłt’éé ńt’éégo át’ééhíí k’ehgo dawa ná nzhǫǫgo ła’íí doo nígol’į́h dago ná hásht’į́į́.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Nohwik’isyú ła’ kú hikaigo, da’aṉii ágot’éhi bikísk’eh híṉááłgo yaa nadaagolṉi’híí bighą dázhǫ́ shił gozhǫ́ǫ́.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Odlą’ bee shichągháshé daanlíni da’aṉii ágot’eehíí yikísk’eh hikaahíí ba’ikonsįgo dázhǫ́ shił gozhǫ́ǫ́, bitisgo baa shił gozhóóníí she’ádįh.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ni, shił nzhóni, nohwik’isyú ła’íí anahdí’ nadaakaihíí bich’odaanṉiihíí da’aṉii nłt’éégo ánt’íni at’éé;
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Hagot’éégo bich’odaanṉiihíí ha’ánázéh yuṉe’ yaa nadaagolṉi’: Bik’ehgo’ihi’ṉań yá nada’iziidgo nadaakaihíí dahnádiikáhgee bich’odaanṉiigo dawa bá ładaalé’go nłt’éégo ánt’íni at’éé, Bik’ehgo’ihi’ṉań yánada’iziidíí áí k’ehgo bá ách’ít’į́į́go nzhǫǫ.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Christ yaa nadaagolṉi’híí bighą dahiskai, nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań doo daayokąąh dahíí doo nt’é yídaayokéedgo da.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Bik’ehgo’ihi’ṉań yánada’iziidíí nłt’éégo ádaanlzį le’, ágádaahiit’įįyúgo néé ałdó’ da’aṉii ágot’eehíí yánada’iziidíí bich’odaahi’ṉii.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ínashood ha’ánáłséhíí bich’į’ k’eshełchį́į́: ndi Diótrephes, itah nlíni, ínashood binant’a’ hishłeeh nzįgo ádést’íni, doo nohwídaayésts’ąą da ni’.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Áí bighą shíí níyáágo bi’at’e’i bínáshṉiih doleeł, yati’ nchǫ’i yee nohwich’į’ yałti’, daanohwoch’íidgo: áí doo bił hwoi dago, dabíí nohwik’isyú doo yich’oṉii hát’į́į́ da, ła’íí hadíí hádaat’iiníí, Dah, yiłṉii, áídí’ doo itah hileehi yá hát’į́į́ da.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Shił nzhóni, nchǫ’íí doo be’ił’į́į́ da, nłt’ééhíí zhą́ be’ił’į́į́. Hadíń nłt’éégo ánát’įįłíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’hi at’éé: áídá’ doo bik’ehyú ánát’įįł dahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań doo yígółsį da.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demétrius nṉee dawa nłt’éégo baa yałti’, da’aṉii ágot’eehíí ye’at’éhi ch’í’ṉah áyíłsį, néé ałdó’ nłt’éégo baa nagohiilṉi’, baa nagohiilṉi’íí da’aṉii, bídaagonołsį.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Łą́ą́go k’e’eshchii doleeł ni’, ndi bek’e’echíhé doo bee nich’į’ k’e’eshchii da:
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Áídá’ dét’įhégo nándestsééł ndi at’éé, łihit’įįgo iłch’į’ yáhiilti’ doleeł. Iłch’į’gont’ééhíí bee nich’į’ goz’ąą le’. Nohwit’ekéhíí, Gozhǫ́ǫ́, daaniłṉii. Akú nohwit’ekéhíí dała’á daantį́į́gee bizhi’ daahónzhiigo, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłnṉii.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.