2 Pedro 2

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Áídá’ nṉee bitahyú Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidíí ádaadil’įįgo nakai ni’, da’ágát’éégo nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ yaa iłch’ídaago’aah ádaadil’įįgo nohwitahyú nakai doleeł, iłch’ígót’aahíí nṉee da’ílíí daidesṉilíí łéda’iłchoogo nohwił ch’ídaago’aahgo nakai doleeł, áí nohweBik’ehń bidiłíí bee nadaabihesṉii ndi áń doo bídaagonlzį da daayiłṉii doleeł, áík’ehgo biká’ ngonyáágee dabíí dagoshchį’ da’ílíí daaleehíí yee ách’į’ daagodit’aah doleeł.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Áík’ehgo nchǫ’go ánádaat’įįłíí nṉee łą́ą́go yikísk’eh daahikáh doleeł; dénchǫ’go ágádaat’eehíí bighą da’aṉii ágot’ee zhiṉééhíí nchǫ’go yaa yádaałti’ doleeł.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Dawahá dayúwehégo ídáhádaat’įįgo nach’aago yati’íí bee nohwee hádaałdzil daaleeh doleeł: áí doo áníidá’ góyéégo bá ndaagost’ąą n’íí t’ah ílį́, ła’íí bił ch’ígodeehíí biba’ t’ah bágoz’ąą.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’yú daagolííníí nchǫ’go ádaadzaa n’íí biniidaagodilṉe’íí doo t’ąązhį’ yotą’ da, áídá’ ch’iidn bikǫ’ diltłi’ yuyaa obi’dolkaad lę́k’e, chagołheeł dázhǫ́ diłhiłgo oda’i’áń yuyaa bésh hishbizhíí bee bídaastł’ǫǫgo ígozisgo baa yá’iti’zhį’ ákúyaa biba’ isht’eni’ṉil;
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Doo áníidá’ ni’gosdzáń biká’gee nṉee biniidaagodilṉe’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań doo t’ąązhį’ yotą’ da, ndi ni’gosdzáń biká’gee doo daagodnłsį dahíí bił tú idesjoolgo áyíílaadá’ Noah, dábik’ehyú ágot’eehíí yaa yałti’ihi biłgo tsebíí hilt’eego hasdáyííṉil lę́k’e;
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań kįh gozṉil, Sódom ła’íí Gomórrah daaholzéhi, da’ílíí daaleehgo yiłch’ígonyį́į́, iłch’ii zhą́ silįįzhį’, áík’ehgo yuṉáásyú nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań doo daagodnłsį da doleełíí áí kįh gozṉilíí hagot’éégo bich’į’ daagodigháhíí bee bił ídaagozį;
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Áídá’ Lot, nṉee dábik’ehyú át’éhi, hasdáyíłtį́į́, áń nṉee doo bik’ehyú ádaat’ee dahíí dázhǫ́ nchǫ’go bi’at’e’íí yaa nantł’og lę́k’e:
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 (Lot, dábik’ehyú át’éhi, áí nṉee yitahyú gólį́į́dá’, begoz’aaníí doo yikísk’eh ádaat’ee dahíí yo’įįgo ła’íí yidits’ago, bits’ą́’dí’ bijíí dázhǫ́ bił na’diṉi’ dawa jįį;)
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Áík’ehgo nohweBik’ehń nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań yikísk’eh ádaat’eehíí nabídintaahyúgo, hagot’éégo binkááyú ch’éyíṉííłíí yígółsį, áídá’ nṉee doo bik’ehyú ádaat’ee dahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee yándaago’aahíí bijįįzhį’ biba’ ádaayiłsįgo yígółsį, biniidaagodilṉe’ doleełgo:
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Nṉee bits’í nchǫ’go hádaat’iiníí yikísk’eh daahiṉaahíí, ła’íí binadaant’a’íí doo daidits’ag dahíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań hagot’éégo itisgo yiniidaagodile’go yígółsį. Áí ídaa da’odlíígo ádaat’įį, ła’íí dabízhą́ daabik’eh, yaaká’yú daagolííníí daach’idnłsíni doo biini’ daahą́h dago ncho’go yaa yádaałti’.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’yú daagolíni, binawodíí hik’e binldzilíí itisgo ádaat’éhi, doo ła’ da’okáałgo nohweBik’ehń binadzahgee baa dahdaago’aah da.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Ndi áí nṉeehíí dziłká’yú gólííníí k’a’ádaat’ee; áí dziłká’yú gólííníí doo natsídaakees da, dabínik’eh ánádaat’įįłíí zhą́ ye’ádaat’ee, bił nda’dideełgo natseedhíí bighą daagozlįį: áí nṉeehíí doo yídaagołsį dahíí dénchǫ’go yaa yádaałti’; áí dabíí nchǫ’go ánádaat’įįłhíí bighą da’ílíí daaleeh doleeł;
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Doo bik’ehyú ádaat’ee dahíí bighą biniidaagonłt’ééhíí bich’į’ nadaahi’ṉiił, got’įįgo daagodnłch’aadíí gonedlįį daanzį. Da’iłchǫǫhíí ła’íí bik’e ídaa yágosiníí daanlįį, bił da’ohsąągee nohwich’į’ nadaach’aahíí yee ídaa da’odlíí;
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Nant’į’ na’idahíí zhą́ hadaadéz’įį, nchǫ’go ánádaat’įįłíí doo ádaiłsįįh da; biini’ doo daanłdzil dahíí k’izé’daidihiṉííł: dawahá hádaat’iiníí ładaile’go dázhǫ́ yídaagołsį; bił ch’ídaagodeehgo bá ha’odzíihi ádaat’ee:
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Nłt’éégo ágot’eehíí bits’ą́’zhį’ dahdikaigo ch’a’okai; Bálaam, Bósor biye’, ánát’įįłhíí k’ehgo yikísk’eh ánádaat’įįł, áń doo bik’ehyú adzaa dahíí bighą bich’į’ nahi’ṉiiłíí bił nzhǫǫ lę́ké;
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Áídá’ nchǫ’go ánát’įįłhíí bighą nłdzilgo bich’į’ ha’odzii: túlgayé doo yałti’ da n’íí nṉee bizhiihíí bee bich’į’ hadziigo Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidin’íí doo goyą́ą́ dayú aṉe’ n’íí áísįįd.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Áí nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ iłch’ídaago’aahgo ádaadil’íni, łeyi’dí’ tú hadaazlįį n’íígee tú ádįhíí k’ehgo ádaat’ee, yaak’os bił nadaagoyolhíí k’ehgo ádaat’ee; áí aad nahinagíí k’ehgo godiłhiłíí bádįhyú dahazhį’ bágoz’ąą.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Ídaa da’odlíígo yati’ nchaahíí yee yádaałti’go nṉee nda’iłsiihgo daahiṉaahíí bitahdí’ dánane yits’ą́’heskaihíí k’izébidihiṉííł, bits’í nchǫ’íí zhą́ hádaat’įįgo, ła’íí nchǫ’íí doo yich’į’ t’ąązhį’ ádaat’ee dago k’izébidihiṉííł.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Dawa bee nohwich’į’ bił ch’ída’ntįįh daabiłṉii ndi dabíí nchǫ’íí bi’isna’ daanlįįdá’ ádaaṉii: hant’é nṉee bidag hagháhíí, da’áí bi’isna’ hileeh.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Jesus Christ nohweBik’ehń, Hasdánohwiṉiiłíí, yídaagołsiníí bee ni’gosdzáń biká’gee nchǫ’go ágot’eehíí bits’ą́’dí’ haheskaihíí bikédí’go, da’áí nchǫ’íí bee ák’inanáda’istł’ǫ́ǫ́go, áí bitis nádaasdlįįyúgo, ntsédá’ ádaat’ee n’íí bitisgo nchǫ’go ádaat’eego nádaadleeh.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Dábik’ehyú ágot’eehíí doo yídaagołsį dago zhiṉeehíí doo bá nłt’éé da, ndi yídaagołsįįdíí bikédí’go dilzįhgo bengot’aaníí baa daadest’ąą n’íí yits’ą́’zhį’ ádaasdzaa zhiṉééhíí itisgo doo bá nłt’éé da.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Da’aṉiigo goyą́ą́go yati’íí gáṉííhíí k’ehgo ádaat’ee, Gósé dabíí bikwih n’íí yaa nadáhgo néídąą; ła’íí góchi tánásgizihi goshtł’ish yiyi’ nanáhasghal, ṉii.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.