2 João 1

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shíí, ínashood básízíni, isdzán Bik’ehgo’ihi’ṉań bita’hazlaahíí, bichągháshé biłgo bich’į’ k’e’eshchii, áí da’aṉiigo shił daanzhǫǫ, doo shí zhą́ da, nṉee da’aṉii ágot’eehíí yídaagołsiníí dawa ałdó’;
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Da’aṉii ágot’eehíí nohwijíí biyi’ golį́į́híí bighą k’e’eshchii, áí da’aṉii ágot’eehíí dahazhį’ nohwił nlįį doleeł.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ła’íí Jesus Christ nohweBik’ehń, nohwiTaa biYe’ nlíni, bits’ą́’dí’ aatét’íi ła’íí iłch’į’gont’ééhíí bee nohwich’į’ goz’ąą le’, da’aṉii ágot’eehíí ła’íí ił’ijóóníí biłgo.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Nichągháshé ła’, nohwiTaa nohwá ngon’ą́ą́híí k’ehgo da’aṉii ágot’eehíí yikísk’eh hikahgo baa niyááhíí bighą shił gozhǫ́ǫ́.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Shilah, begoz’aaníí doo áníidéhi bee nich’į’ k’e’eshchii da, áídá’ yati’ baa gozhóni dantsé daadesiits’ąądá’ bee nohwá ngot’ąą n’íí, baa nánoshkąąh, díínko, Łił daanjǫ́ǫ́ le’.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Díí bee nohwił’ijóóníí bígózį, Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí bikísk’eh hiikahyúgo. Díínko begoz’áni, Bił’ijóóníí biyi’zhį’go hohkah le’, dantsé daadesots’ąą n’íí k’ehgo.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 K’izé’idiłteehíí łą́ą́go ni’gosdzáń biká’yú daadeskai, áí Jesus Christ nṉee k’ehgo nyáá, doo ṉii da. Hadíń doo áṉíí dahíí k’izé’idiłteehíí ła’íí Christ bich’į’ ngonłkaadíí át’éé.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ídaa daagonohdząą, nohwitahyú nada’siidziidíí doo da’ílíí daanoł’įį da doleełgo, áídá’ áí bighą nohwich’į’ nahi’ṉííł doleeł.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Dahadíń, Iłch’ígonsh’aah, ṉiidá’, Christ áṉííyú doo áṉíí dayúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań doo bił nlįį da. Áídá’ dahadíń Christ áṉííyú áṉííhíí nohwiTaa hik’e biYe’ biłgo yił nlíni at’éé.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Hadíń nohwaa nyáágo díí iłch’ígot’aahíí doo yee nohwich’į’ yałti’ dayúgo, nohwigową yuṉe’ nohwił ha’áowáh hela’, doo k’ébiłdohṉii da:
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Hadíń k’eyiłṉiihíí nchǫ’go na’iziidíí yich’oṉíhi at’éé.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Łą́ą́go nohwich’į’ k’e’eshchii hasht’į́į́ ndihíí doo naltsoos biká’ ła’íí bek’e’echíhé bee nohwich’į’ k’e’eshchii hasht’į́į́ da, ndi nohwaa nsháhgo daałiit’įįgo iłch’į’ yádaahiilti’íí zhą́ hásht’į́į́, áík’ehgo zhą́ dawa bee nohwił daagozhǫ́ǫ́ doleeł.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Nidee Bik’ehgo’ihi’ṉań bita’hazlaahíí bichągháshé, Gozhǫ́ǫ́, daaniłṉii. Doleełgo at’éé.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.