2 João 1

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Shíí, ínashood básízíni, isdzán Bik’ehgo’ihi’ṉań bita’hazlaahíí, bichągháshé biłgo bich’į’ k’e’eshchii, áí da’aṉiigo shił daanzhǫǫ, doo shí zhą́ da, nṉee da’aṉii ágot’eehíí yídaagołsiníí dawa ałdó’;
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Da’aṉii ágot’eehíí nohwijíí biyi’ golį́į́híí bighą k’e’eshchii, áí da’aṉii ágot’eehíí dahazhį’ nohwił nlįį doleeł.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ła’íí Jesus Christ nohweBik’ehń, nohwiTaa biYe’ nlíni, bits’ą́’dí’ aatét’íi ła’íí iłch’į’gont’ééhíí bee nohwich’į’ goz’ąą le’, da’aṉii ágot’eehíí ła’íí ił’ijóóníí biłgo.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Nichągháshé ła’, nohwiTaa nohwá ngon’ą́ą́híí k’ehgo da’aṉii ágot’eehíí yikísk’eh hikahgo baa niyááhíí bighą shił gozhǫ́ǫ́.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Shilah, begoz’aaníí doo áníidéhi bee nich’į’ k’e’eshchii da, áídá’ yati’ baa gozhóni dantsé daadesiits’ąądá’ bee nohwá ngot’ąą n’íí, baa nánoshkąąh, díínko, Łił daanjǫ́ǫ́ le’.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Díí bee nohwił’ijóóníí bígózį, Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí bikísk’eh hiikahyúgo. Díínko begoz’áni, Bił’ijóóníí biyi’zhį’go hohkah le’, dantsé daadesots’ąą n’íí k’ehgo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 K’izé’idiłteehíí łą́ą́go ni’gosdzáń biká’yú daadeskai, áí Jesus Christ nṉee k’ehgo nyáá, doo ṉii da. Hadíń doo áṉíí dahíí k’izé’idiłteehíí ła’íí Christ bich’į’ ngonłkaadíí át’éé.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Ídaa daagonohdząą, nohwitahyú nada’siidziidíí doo da’ílíí daanoł’įį da doleełgo, áídá’ áí bighą nohwich’į’ nahi’ṉííł doleeł.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Dahadíń, Iłch’ígonsh’aah, ṉiidá’, Christ áṉííyú doo áṉíí dayúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań doo bił nlįį da. Áídá’ dahadíń Christ áṉííyú áṉííhíí nohwiTaa hik’e biYe’ biłgo yił nlíni at’éé.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Hadíń nohwaa nyáágo díí iłch’ígot’aahíí doo yee nohwich’į’ yałti’ dayúgo, nohwigową yuṉe’ nohwił ha’áowáh hela’, doo k’ébiłdohṉii da:
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Hadíń k’eyiłṉiihíí nchǫ’go na’iziidíí yich’oṉíhi at’éé.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Łą́ą́go nohwich’į’ k’e’eshchii hasht’į́į́ ndihíí doo naltsoos biká’ ła’íí bek’e’echíhé bee nohwich’į’ k’e’eshchii hasht’į́į́ da, ndi nohwaa nsháhgo daałiit’įįgo iłch’į’ yádaahiilti’íí zhą́ hásht’į́į́, áík’ehgo zhą́ dawa bee nohwił daagozhǫ́ǫ́ doleeł.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Nidee Bik’ehgo’ihi’ṉań bita’hazlaahíí bichągháshé, Gozhǫ́ǫ́, daaniłṉii. Doleełgo at’éé.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.