2 Coríntios 7

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shił daanohshóni, áí nohwá ngot’ąądá’, haląą nohwits’í ła’íí nohwiyi’siziiníí yiłchǫǫhíí dawa ídaadihiilkǫǫhgo bits’ą́’yú nihiikáh le’, áídí’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bédaahiildzidgo daadinlzįgo iłch’į’da’índle’.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Nohwijíí biyi’ nohwá goz’ąągo ádaahłe’; doo hadíń bich’į’ dénchǫ’go ásiidzaa da, doo hadíń dénchǫ’go áhiidlaa da, doo hadíń bich’į’ nahiich’aa da.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Díí doo nohwik’ídish’áhíí bighą ádishṉii da; Nohwijíí biyi’ daanohłįį, dała’ da’iitsaah doleełgo ła’íí dała’ daahin’ṉaa doleełgo, iłk’idá’ nohwiłdishṉii ni’.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Doo shiini’ hą́h dago nohwich’į’ yashti’, dázhǫ́ nohwaa da’oshłíí: nohwighą bidag ánsht’ee, néé nohwich’į’ goyéégo nagowaa ndi dázhǫ́ shił gozhǫ́ǫ́.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Macedóniayú niit’aazhdá’ nohwits’í doo hanáyol da ni’, iłch’idí’ nagontł’og ni’; nohwinaadyú nagonlkaad ni’, ła’íí nohwijíí biyi’ néhiildzid ni’.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Da’ágát’éé ndi Bik’ehgo’ihi’ṉań, doo koł daagozhǫ́ǫ́ dahíí koł daagozhǫ́ǫ́go ánádaakodle’íí, Titus nyááhíí bee nohwił gozhǫ́ǫ́go ánánohwiidlaa;
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Doo áń ńyááhíí zhą́ bee da, áídá’ áń nohwaa bił gozhǫ́ǫ́go ádaasolaahíí bee; shaa ch’íṉá daasolįįgo, chaał nahkaigo, ła’íí shaa daanohwiini’go Titus yaa nohwił nagolṉi’dá’ dázhǫ́ itisgo shił gozhǫ́ǫ́ ni’.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Naltsoos nohwich’į’ ágoshłaa n’íí bighą dét’įhézhį’ doo nohwił daagozhǫ́ǫ́ dago bígosíłsįįd, áí bighą doo shił gozhǫ́ǫ́ da ni’: da’ágát’éé ndi k’adíí doo shił hago’at’éé da.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 K’adyúgo baa shił gozhǫ́ǫ́, doo nohwił daagozhǫ́ǫ́ da n’íí doo bighą da, áídá’ doo nohwił daagozhǫ́ǫ́ dago nchǫ’go ánádaaht’įįł n’íí bits’ą́’zhį’go ánádaasodzaahíí bighą: doo nohwił daagozhǫ́ǫ́ da n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’, áík’ehgo doo nt’é nohwits’ą́’né’ da, nohwich’į’ k’e’shíłchį́į́híí bee.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Doo koł gozhǫ́ǫ́ dahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’hi konchǫ’íí bits’ą́’zhį’ ách’íṉé’ ákole’, áík’ehgo hasdách’ígháh, doo koł gozhǫ́ǫ́ dago ánákodle’ da: áídá’ ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí zhiṉéégo doo koł gozhǫ́ǫ́ dahíí iziłhéhi at’éé.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Doo nohwił daagozhǫ́ǫ́ da n’íí, Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’hi, ídaagonohdząągo ádaanohwizlaahíí baa natsídaahkees, doo hadíń hagot’éégo bił daagosoł’ąą da hádaaht’įįgo ádaanohwizlaa, nchǫ’íí bik’ee daashołch’iigo, Bik’ehgo’ihi’ṉań bédaałdzidgo daadinołsįgo, shídįh daanohłįįgo, dázhǫ́ baa daanohwiini’go, ła’íí doo bik’ehyú át’éé dahíí biniidaagodołéhgo ádaanohwizlaa! Dawa bee doo nohwaa dahgosiit’ąą dago bígózį.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Naltsoos nohwich’į’ ágoshłaa ndi nṉee doo bik’ehyú át’éé dahíí doo áń bighą nohwich’į’ k’e’shíłchį́į́ da, dagohíí nṉee doo bik’ehyú bich’į’ at’éé dahíí bighą, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee dázhǫ́ nohwaa daanohwiini’go bídaagonołsį doleełhíí bighą nohwich’į’ k’e’shíłchį́į́.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Áí bighą nohwíí nohwił daagozhǫ́ǫ́híí bighą néé ałdó’ nohwił gozhǫ́ǫ́go ánohwi’deszaa: ła’íí áí bitisgo Titus biyi’siziiníí nohwaa bił nágojǫǫdhíí bighą néé ałdó’ dázhǫ́ nohwił gozhǫ́ǫ́go ánánohwi’deszaa.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Nohwaa da’oshłíígo Titus bił nagoshṉi’íí doo bik’ee ádaayánsdzį da; áídá’ dawa baa nohwił nagoshṉi’íí da’aṉiigo ádishṉiihíí k’a’at’éégo nohwaa da’oshłíígo Titus bił nagoshṉi’íí ałdó’ da’aṉiigo bígózį.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Ła’íí hagot’éégo da’áṉííyú ádaahdzaa, ła’íí hagot’éégo nohwiini’ daahą́hgo daadohtłidgo nohwaa nyáá yénálṉiihíí bighą bijíí biyi’dí’ itisgo bił daanohshǫǫ.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Áí bighą dawa bee nohwaa da’oshłííhíí bighą shił gozhǫ́ǫ́.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.