2 Coríntios 5

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Díínko bídaagonlzį, ni’gosdzáń biká’ nohwits’í bee gowągolgai k’ehgo biyi’ daagondliiníí nankaadgo, gową doo kogan be’alzaa dahíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań áyíílaahíí, yaaká’yú dahazhį’ goz’áni nohwá goz’ąą.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kogee díí nohwits’í bee nahiikaidá’ ík’edaan’ṉíí, yaaká’yú biyi’ daagondlįį doleełíí bídįh daandlįįgo ík’edaahihiidléh hádaahiit’įįgo:
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ík’eda’iidlaayúgo dádaałinchiigo doo daanohwi’diltséh le’at’éé dahíí bighą hádaahiit’įį.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Díí nohwits’í gowągolgai k’a’at’éhi t’ah biyi’ daagondlįįgo, nohwich’į’ badaagontł’ogíí bighą ík’edaan’ṉíí: nohwits’í diyágé k’a’at’éégo doo ídaadihi’ṉiiłgo da, ndi dayúweh nohwik’ena’izlaa hádaahiit’įįhíí bighą, áík’ehgo ihi’ṉaahíí da’itsaahíí yidag hadogááł.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Bik’ehgo’ihi’ṉań dabíí áí bighą iłch’į’nohwilaa, ła’íí Holy Spirit nohwaidin’ą́ą́, áí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań iłk’idá’ ánṉiidíí da’aṉii begolṉe’go nohwił ch’í’ṉah hileeh.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Áí bighą dábik’ehn bidag ádaant’ee, nohwits’íhíí nohwigowąhíí k’ehgo t’ah biyi’ daagondlįįgo nohweBik’ehń doo bił daagondlįįgo bídaagonlzį ndi:
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 (Nohwi’odlą’íí zhą́ bee hiikaah, doo daahiit’iiníí bee da:)
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Bidag ádaant’ee, nohwiłdishṉii, nohwits’í bits’ą́’dí’ dahdiniikáhgo nohweBik’ehń bił ndaagondleehgo dázhǫ́ hádaahiit’įį.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Áík’ehgo nohwits’í biyi’ daagondlįįyúgo, dagohíí bits’ą́’yú daagondlįįyúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań bił daagoyihilzhǫǫ doleełhíí bighą nada’idziid.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Daanohwigha Christ bidáhzhį’ nkáhgo nohwaa yá’iti’ doleeł; nohwits’í biyi’ daagondlįįdá’ ánádaahiit’įįł n’íí dábik’ehgo daanohwich’į’ nahi’ṉiił, nłt’ééhíí dagohíí nchǫ’ííta.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Áík’ehgo nohweBik’ehń bégódzidíí bígonlzįhíí bighą nṉee bich’į’ yáhiilti’go biini’ bá ádaagohiidleeh; hago ánt’eehíí Bik’ehgo’ihi’ṉań yígółsį; nohwíí ałdó’ nohwijíí naz’ąądí’ nohwídaagonołsį shį.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Néé doo daazhógo nohwich’į’ ídaayánáhiilti’ da, áídá’ nohwee ída’ołíí doleełhíí bighą nohwich’į’ k’e’iilchii, áík’ehgo nṉee koká’yú hago ádaanoliníí zhą́ yee ídaada’odlíí, áídá’ kojíí yuṉe’ begoz’ánihíí doo yee ídaada’odlíí dahíí bich’į’ t’ąązhį’ hanádaahdzii doleełhíí bighą nohwich’į’ k’e’iilchii.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Nohwiini’ ádįįh k’a’ánondlįįyúgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bá áhiit’įį: nohwiini’ golį́į́yúgo nohwíí nohwighą áhiit’įį.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Dała’á, nṉee dawa yá daztsąą; áík’ehgo nṉee dawa nanezna’hi at’éé bídaagonlzįhíí bighą Christ bił ijóóníí nanohwiiłaa:
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Áń nṉee dawa yá daztsąą, hadíń hiṉaahíí doo dayúweh dabíí ídáhi’ṉaa da doleełgo, áídá’ hadíń bá daztsąądí’ naadiidzaahíí yá hiṉaa doleełgo.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Áí bighą kodí’ godezt’i’go nṉee doo ła’ nṉee at’éé zhiṉéégo baa natsíhiikees da: Christ nṉee zhiṉéégo at’éégo baa natsíhiikees ni’ ndi, doo dayúweh nṉee zhiṉéégo baa natsíhiikees da.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Áík’ehgo hadíń Christ yił dała’á nasdlįį lę́k’eyúgo, nṉee áníidégo ánábi’delzaa: dabíntsédá’ ye’at’éé n’íí ąął bech’ígoyáá; dawahá áníidégo ánálzaa go’į́į́.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Díí dawa Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ begoz’ąą, áń Jesus Christ biláhyú bik’íí ánádaanohwisdlaa, ła’íí nṉee hik’e Bik’ehgo’ihi’ṉań bił iłk’íí nádaasdlįįhíí baa nagohiilṉi’go nohwaa godin’ą́ą́.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Díínko áłdishṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań Christ biláhyú nṉee ni’gosdzáń biká’ daagolííníí bik’íí ánáyiidlaa, doo binchǫ’íí bá yił ołtag dago; ła’íí nṉee bik’íí ánáyidle’íí baa nagohiilṉi’go nohwaa godin’ą́ą́.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Áík’ehgo Christ binal’a’á ndlįįgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwinkááyú nádaanohwokąąh: Bik’ehgo’ihi’ṉań bik’íí nádaahdleeh, nohwiłn’ṉiigo Christ bá yáhiilti’go nánohwihiikąąh.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Christ biyi’ daahiidleehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań dábik’ehyú át’ééhíí be’ádaant’ee doleełhíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań Christ, doo nchǫ’go at’éé n’íí, néé nohwinchǫ’íí biká’zhį’ áile’go nchǫ’go at’éégo áyíílaa.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.