2 Coríntios 12
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC
1 Ída’oshdlíígo yashti’íí dábik’eh, doo bits’ą́’dí’ nt’é isht’įįd da ndi. NohweBik’ehń shił ch’í’ṉah ágółsiníí, ła’íí shił ígózįgo áshíílaahíí baa nagoshṉi’ doleeł.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nṉee ła’ Christ bíyééhíí bígonsį, áń dį́į́’ts’ádah łegodzaadá’ yaaká’yú taago nágost’ąąyú hadag bił ogoyáá; (bits’í beego shį, dagohíí bits’í ádįhgo shį, doo bígonsį da: Bik’ehgo’ih’ṉań yígółsį.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Áí nṉeehíí (bits’í beego shį, dagohíí bits’í ádįhgo shį, doo bígonsį da; Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ yígółsį;)
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ni’ gozhǫ́ǫ́yú, paradise golzeeyú, hadag bił ogoyáádá’ yati’ doo hagot’éégo baa nagoch’olṉi’ at’éé dahi, yati’ nṉee doo yee yałti’ goz’ąą dahi yidezts’ąą.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Áí nṉeehíí ba’oshłíígo yashti’ doleeł: áídá’ shíí doo ída’oshdlíígo yashti’ da doleeł, doo bíníłdzil dahíí zhą́ bee ída’oshdlíígo baa yashti’ doleeł.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ída’oshdlíígo yashti’ niizį́į́ ndi doo shiini’ ádįhgo ádishṉiih da; da’aṉii ádishṉiihíí bighą: áídá’ doo ágádishṉiih da, shi’at’e’ yo’iiníí dagohíí shidits’agíí bitisyú nṉee doo ła’ yee shaa natsekees da doleełhíí bighą.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Bik’ehgo’ihi’ṉań doo ałch’ídn shił ígózįgo áshíílaa da, áík’ehgo doo bee itisgo ídeshkąąh dahíí bighą nt’éhéta diwozhi shighą́ń’ááhíí k’ehgo shits’í baa dahgoz’ąągo alzaa, Satan bits’ą́’dí’ shich’į’ yil’aadi dáshich’į’ nagontł’og nt’éégo, doo itisgo ídeshkąąh da doleełhíí bighą.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Díí bighą nohweBik’ehń taadn ch’éh ch’oba’ áłdéṉiid ni’, Shits’ą́’ begonowáh, dishṉiigo.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Áídá’ gáshiłṉii, Shiłgoch’oba’íí ná bínel’ąą: doo bíńńłdzil dagee shinawodíí ninkááyú itisgo ch’í’ṉah alzį. Áí bighą doo bíníłdzil dahíí bee ída’oshdlíígo shił gozhǫ́ǫ́go yashti’ doleeł, Christ binawodíí shiká’zhį’ doleełhíí bighą.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Doo bíníłdzil da lę́k’e ndi, goláníyú ánádaashiłch’ido’ṉiił ndi, nt’é hásht’ííníí bínshdįh ndi, shiniidaagonłsį ndi, shich’į’ goyéégo nagowaa ndi, Christ bighą díí bee shich’į’ nagowaayúgo baa shił gozhǫ́ǫ́: doo bíníłdzil dagee Christ binawodíí bee nanshwod.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Biini’ ádįhíí yałti’híí k’ehgo yashti’ ni’ nohwíí bídaashinohso’go ánsht’ee ni’: nohwíí nłt’éégo shá yádaałti’ le’at’éhi: doo nt’é inshłįį da ndi nadaal’a’á ła’ihíí ízisgo ádaat’eego baa natsídaahkeesíí ndi doo dábich’į’égee ánsht’ee da.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Nohwitahyú nashaadá’ dawa bidag ánsht’ee ni’, godiyįhgo be’ígóziníí, doo ágondzįįyú, ła’íí ízisgo ánágot’įįłíí bee ánát’įįdíí bee da’aṉii Bik’ehgo’ihi’ṉań shides’a’go bídaagonołsį.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ínashood ha’ánáłséh ła’ihíí nt’é bee iké’zhį’ daasolįį? Shíí doo nt’é nohwíhóshkeed da ni’, áí zhą́ bee iké’zhį’ daasolįį. Díí bighą shaa nágodenoh’aa.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Díí taadngee iłk’idá’ nohwich’į’ naadishdáh; doo nt’é bee nohwíhóshkeed da doleeł: doo nt’é nohwíyééhíí bighą asht’į́į́ da, nohwíí zhą́ nohwighą asht’į́į́: chągháshé bą́ą́ hik’e bitaa doo yá na’noṉíí bik’eh da, ndi bíí bichągháshé yá na’noṉíígo dábik’eh.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Shił gozhǫ́ǫ́go nohwighą shíyééhíí nohwá nnishné’, dashíí ndi nohwá na’ídihishṉiił: itisgo shił daanohshǫǫhíí bighą nohwíí da’ich’į’go nohwił daanshǫǫ ndi.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Da’aṉiigo doo nt’é nohwíhóshkeed da ni’, áídá’, Nohwich’į’ łé’ishchoogo ndaanohwiłtsood ni’, daashiłdohṉii lą́ą́.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Ya’ dahadíí nohwich’į’ onádaash’aahíí bee nohwahani’isdzood née?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Titus akú nṉáh biłdishṉii ni’, nohwik’isn dała’á bił oł’a’. Ya’ Titus nohwahani’isdzood née? Ya’ shíí ánsht’eehíí k’ehgo doo Titus at’éé da láń gá? Ya’ shíí ásht’į́į́ n’íí k’ehgo doo Titus át’į́į́ da láń née?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Díí án’ṉiihíí bee ídáyáhiilti’go áhiit’įį daanohsį née? Christ bíyéé ndlįįgo Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee án’ṉii: nohwił daanohshóni, daanołdzilgo ádaanohwidle’ doleełgo áhiit’įį.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Hagoshą’ ádaanoht’ee le’ nsįhíí doo bee ágádaanoht’eego nohwaa nsháh hásht’į́į́ da, nohwíí ałdó’ doo ndaashołííhíí k’ehgo nohwaa nsháh hádaashoht’įį da shį: łahadaadoht’áh, dawahá ídáhádaaht’įį, iłch’į’ hadaashohkee, itis hishłeeh daanohsį, łída’ołtah, ch’iṉii daadohṉii, ídaadołkąąh, ła’íí nohwił daagokish doleeł nolį nsįgo shiini’ hą́h:
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nohwaa nánsdzaago Bik’ehgohinshṉań nohwighą ídaayánsdzįgo áshíłsį doleeł nolį nsį, nohwitahyú łáni nchǫ’go na’idaago, nant’į’ nakaigo, ła’íí nchǫ’íí doo yich’į’ t’ąązhį’ at’éé dahíí yee nda’iłsiihíí doo hwahá yits’ą́’zhį’ ánádaa’ṉe’ dahíí bighą doo shiłgozhǫ́ǫ́ da doleeł nolį nsįgo shiini’ hą́h.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.