2 Coríntios 12

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ída’oshdlíígo yashti’íí dábik’eh, doo bits’ą́’dí’ nt’é isht’įįd da ndi. NohweBik’ehń shił ch’í’ṉah ágółsiníí, ła’íí shił ígózįgo áshíílaahíí baa nagoshṉi’ doleeł.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nṉee ła’ Christ bíyééhíí bígonsį, áń dį́į́’ts’ádah łegodzaadá’ yaaká’yú taago nágost’ąąyú hadag bił ogoyáá; (bits’í beego shį, dagohíí bits’í ádįhgo shį, doo bígonsį da: Bik’ehgo’ih’ṉań yígółsį.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Áí nṉeehíí (bits’í beego shį, dagohíí bits’í ádįhgo shį, doo bígonsį da; Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ yígółsį;)
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ni’ gozhǫ́ǫ́yú, paradise golzeeyú, hadag bił ogoyáádá’ yati’ doo hagot’éégo baa nagoch’olṉi’ at’éé dahi, yati’ nṉee doo yee yałti’ goz’ąą dahi yidezts’ąą.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Áí nṉeehíí ba’oshłíígo yashti’ doleeł: áídá’ shíí doo ída’oshdlíígo yashti’ da doleeł, doo bíníłdzil dahíí zhą́ bee ída’oshdlíígo baa yashti’ doleeł.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ída’oshdlíígo yashti’ niizį́į́ ndi doo shiini’ ádįhgo ádishṉiih da; da’aṉii ádishṉiihíí bighą: áídá’ doo ágádishṉiih da, shi’at’e’ yo’iiníí dagohíí shidits’agíí bitisyú nṉee doo ła’ yee shaa natsekees da doleełhíí bighą.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Bik’ehgo’ihi’ṉań doo ałch’ídn shił ígózįgo áshíílaa da, áík’ehgo doo bee itisgo ídeshkąąh dahíí bighą nt’éhéta diwozhi shighą́ń’ááhíí k’ehgo shits’í baa dahgoz’ąągo alzaa, Satan bits’ą́’dí’ shich’į’ yil’aadi dáshich’į’ nagontł’og nt’éégo, doo itisgo ídeshkąąh da doleełhíí bighą.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Díí bighą nohweBik’ehń taadn ch’éh ch’oba’ áłdéṉiid ni’, Shits’ą́’ begonowáh, dishṉiigo.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Áídá’ gáshiłṉii, Shiłgoch’oba’íí ná bínel’ąą: doo bíńńłdzil dagee shinawodíí ninkááyú itisgo ch’í’ṉah alzį. Áí bighą doo bíníłdzil dahíí bee ída’oshdlíígo shił gozhǫ́ǫ́go yashti’ doleeł, Christ binawodíí shiká’zhį’ doleełhíí bighą.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Doo bíníłdzil da lę́k’e ndi, goláníyú ánádaashiłch’ido’ṉiił ndi, nt’é hásht’ííníí bínshdįh ndi, shiniidaagonłsį ndi, shich’į’ goyéégo nagowaa ndi, Christ bighą díí bee shich’į’ nagowaayúgo baa shił gozhǫ́ǫ́: doo bíníłdzil dagee Christ binawodíí bee nanshwod.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Biini’ ádįhíí yałti’híí k’ehgo yashti’ ni’ nohwíí bídaashinohso’go ánsht’ee ni’: nohwíí nłt’éégo shá yádaałti’ le’at’éhi: doo nt’é inshłįį da ndi nadaal’a’á ła’ihíí ízisgo ádaat’eego baa natsídaahkeesíí ndi doo dábich’į’égee ánsht’ee da.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Nohwitahyú nashaadá’ dawa bidag ánsht’ee ni’, godiyįhgo be’ígóziníí, doo ágondzįįyú, ła’íí ízisgo ánágot’įįłíí bee ánát’įįdíí bee da’aṉii Bik’ehgo’ihi’ṉań shides’a’go bídaagonołsį.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ínashood ha’ánáłséh ła’ihíí nt’é bee iké’zhį’ daasolįį? Shíí doo nt’é nohwíhóshkeed da ni’, áí zhą́ bee iké’zhį’ daasolįį. Díí bighą shaa nágodenoh’aa.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Díí taadngee iłk’idá’ nohwich’į’ naadishdáh; doo nt’é bee nohwíhóshkeed da doleeł: doo nt’é nohwíyééhíí bighą asht’į́į́ da, nohwíí zhą́ nohwighą asht’į́į́: chągháshé bą́ą́ hik’e bitaa doo yá na’noṉíí bik’eh da, ndi bíí bichągháshé yá na’noṉíígo dábik’eh.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Shił gozhǫ́ǫ́go nohwighą shíyééhíí nohwá nnishné’, dashíí ndi nohwá na’ídihishṉiił: itisgo shił daanohshǫǫhíí bighą nohwíí da’ich’į’go nohwił daanshǫǫ ndi.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Da’aṉiigo doo nt’é nohwíhóshkeed da ni’, áídá’, Nohwich’į’ łé’ishchoogo ndaanohwiłtsood ni’, daashiłdohṉii lą́ą́.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ya’ dahadíí nohwich’į’ onádaash’aahíí bee nohwahani’isdzood née?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Titus akú nṉáh biłdishṉii ni’, nohwik’isn dała’á bił oł’a’. Ya’ Titus nohwahani’isdzood née? Ya’ shíí ánsht’eehíí k’ehgo doo Titus at’éé da láń gá? Ya’ shíí ásht’į́į́ n’íí k’ehgo doo Titus át’į́į́ da láń née?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Díí án’ṉiihíí bee ídáyáhiilti’go áhiit’įį daanohsį née? Christ bíyéé ndlįįgo Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee án’ṉii: nohwił daanohshóni, daanołdzilgo ádaanohwidle’ doleełgo áhiit’įį.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Hagoshą’ ádaanoht’ee le’ nsįhíí doo bee ágádaanoht’eego nohwaa nsháh hásht’į́į́ da, nohwíí ałdó’ doo ndaashołííhíí k’ehgo nohwaa nsháh hádaashoht’įį da shį: łahadaadoht’áh, dawahá ídáhádaaht’įį, iłch’į’ hadaashohkee, itis hishłeeh daanohsį, łída’ołtah, ch’iṉii daadohṉii, ídaadołkąąh, ła’íí nohwił daagokish doleeł nolį nsįgo shiini’ hą́h:
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nohwaa nánsdzaago Bik’ehgohinshṉań nohwighą ídaayánsdzįgo áshíłsį doleeł nolį nsį, nohwitahyú łáni nchǫ’go na’idaago, nant’į’ nakaigo, ła’íí nchǫ’íí doo yich’į’ t’ąązhį’ at’éé dahíí yee nda’iłsiihíí doo hwahá yits’ą́’zhį’ ánádaa’ṉe’ dahíí bighą doo shiłgozhǫ́ǫ́ da doleeł nolį nsįgo shiini’ hą́h.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.