2 Coríntios 12
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Ída’oshdlíígo yashti’íí dábik’eh, doo bits’ą́’dí’ nt’é isht’įįd da ndi. NohweBik’ehń shił ch’í’ṉah ágółsiníí, ła’íí shił ígózįgo áshíílaahíí baa nagoshṉi’ doleeł.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Nṉee ła’ Christ bíyééhíí bígonsį, áń dį́į́’ts’ádah łegodzaadá’ yaaká’yú taago nágost’ąąyú hadag bił ogoyáá; (bits’í beego shį, dagohíí bits’í ádįhgo shį, doo bígonsį da: Bik’ehgo’ih’ṉań yígółsį.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Áí nṉeehíí (bits’í beego shį, dagohíí bits’í ádįhgo shį, doo bígonsį da; Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ yígółsį;)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Ni’ gozhǫ́ǫ́yú, paradise golzeeyú, hadag bił ogoyáádá’ yati’ doo hagot’éégo baa nagoch’olṉi’ at’éé dahi, yati’ nṉee doo yee yałti’ goz’ąą dahi yidezts’ąą.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Áí nṉeehíí ba’oshłíígo yashti’ doleeł: áídá’ shíí doo ída’oshdlíígo yashti’ da doleeł, doo bíníłdzil dahíí zhą́ bee ída’oshdlíígo baa yashti’ doleeł.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ída’oshdlíígo yashti’ niizį́į́ ndi doo shiini’ ádįhgo ádishṉiih da; da’aṉii ádishṉiihíí bighą: áídá’ doo ágádishṉiih da, shi’at’e’ yo’iiníí dagohíí shidits’agíí bitisyú nṉee doo ła’ yee shaa natsekees da doleełhíí bighą.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Bik’ehgo’ihi’ṉań doo ałch’ídn shił ígózįgo áshíílaa da, áík’ehgo doo bee itisgo ídeshkąąh dahíí bighą nt’éhéta diwozhi shighą́ń’ááhíí k’ehgo shits’í baa dahgoz’ąągo alzaa, Satan bits’ą́’dí’ shich’į’ yil’aadi dáshich’į’ nagontł’og nt’éégo, doo itisgo ídeshkąąh da doleełhíí bighą.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Díí bighą nohweBik’ehń taadn ch’éh ch’oba’ áłdéṉiid ni’, Shits’ą́’ begonowáh, dishṉiigo.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Áídá’ gáshiłṉii, Shiłgoch’oba’íí ná bínel’ąą: doo bíńńłdzil dagee shinawodíí ninkááyú itisgo ch’í’ṉah alzį. Áí bighą doo bíníłdzil dahíí bee ída’oshdlíígo shił gozhǫ́ǫ́go yashti’ doleeł, Christ binawodíí shiká’zhį’ doleełhíí bighą.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Doo bíníłdzil da lę́k’e ndi, goláníyú ánádaashiłch’ido’ṉiił ndi, nt’é hásht’ííníí bínshdįh ndi, shiniidaagonłsį ndi, shich’į’ goyéégo nagowaa ndi, Christ bighą díí bee shich’į’ nagowaayúgo baa shił gozhǫ́ǫ́: doo bíníłdzil dagee Christ binawodíí bee nanshwod.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Biini’ ádįhíí yałti’híí k’ehgo yashti’ ni’ nohwíí bídaashinohso’go ánsht’ee ni’: nohwíí nłt’éégo shá yádaałti’ le’at’éhi: doo nt’é inshłįį da ndi nadaal’a’á ła’ihíí ízisgo ádaat’eego baa natsídaahkeesíí ndi doo dábich’į’égee ánsht’ee da.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Nohwitahyú nashaadá’ dawa bidag ánsht’ee ni’, godiyįhgo be’ígóziníí, doo ágondzįįyú, ła’íí ízisgo ánágot’įįłíí bee ánát’įįdíí bee da’aṉii Bik’ehgo’ihi’ṉań shides’a’go bídaagonołsį.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ínashood ha’ánáłséh ła’ihíí nt’é bee iké’zhį’ daasolįį? Shíí doo nt’é nohwíhóshkeed da ni’, áí zhą́ bee iké’zhį’ daasolįį. Díí bighą shaa nágodenoh’aa.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Díí taadngee iłk’idá’ nohwich’į’ naadishdáh; doo nt’é bee nohwíhóshkeed da doleeł: doo nt’é nohwíyééhíí bighą asht’į́į́ da, nohwíí zhą́ nohwighą asht’į́į́: chągháshé bą́ą́ hik’e bitaa doo yá na’noṉíí bik’eh da, ndi bíí bichągháshé yá na’noṉíígo dábik’eh.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Shił gozhǫ́ǫ́go nohwighą shíyééhíí nohwá nnishné’, dashíí ndi nohwá na’ídihishṉiił: itisgo shił daanohshǫǫhíí bighą nohwíí da’ich’į’go nohwił daanshǫǫ ndi.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Da’aṉiigo doo nt’é nohwíhóshkeed da ni’, áídá’, Nohwich’į’ łé’ishchoogo ndaanohwiłtsood ni’, daashiłdohṉii lą́ą́.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ya’ dahadíí nohwich’į’ onádaash’aahíí bee nohwahani’isdzood née?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Titus akú nṉáh biłdishṉii ni’, nohwik’isn dała’á bił oł’a’. Ya’ Titus nohwahani’isdzood née? Ya’ shíí ánsht’eehíí k’ehgo doo Titus at’éé da láń gá? Ya’ shíí ásht’į́į́ n’íí k’ehgo doo Titus át’į́į́ da láń née?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Díí án’ṉiihíí bee ídáyáhiilti’go áhiit’įį daanohsį née? Christ bíyéé ndlįįgo Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee án’ṉii: nohwił daanohshóni, daanołdzilgo ádaanohwidle’ doleełgo áhiit’įį.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Hagoshą’ ádaanoht’ee le’ nsįhíí doo bee ágádaanoht’eego nohwaa nsháh hásht’į́į́ da, nohwíí ałdó’ doo ndaashołííhíí k’ehgo nohwaa nsháh hádaashoht’įį da shį: łahadaadoht’áh, dawahá ídáhádaaht’įį, iłch’į’ hadaashohkee, itis hishłeeh daanohsį, łída’ołtah, ch’iṉii daadohṉii, ídaadołkąąh, ła’íí nohwił daagokish doleeł nolį nsįgo shiini’ hą́h:
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Nohwaa nánsdzaago Bik’ehgohinshṉań nohwighą ídaayánsdzįgo áshíłsį doleeł nolį nsį, nohwitahyú łáni nchǫ’go na’idaago, nant’į’ nakaigo, ła’íí nchǫ’íí doo yich’į’ t’ąązhį’ at’éé dahíí yee nda’iłsiihíí doo hwahá yits’ą́’zhį’ ánádaa’ṉe’ dahíí bighą doo shiłgozhǫ́ǫ́ da doleeł nolį nsįgo shiini’ hą́h.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.