1 João 2
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH
1 Shichągháshé, díí nohwich’į’ k’e’eshchii, doo hak’i nchǫ’go ádaaht’įį da doleełhíí bighą. Ndi dahadíń nchǫ’go adzaayúgo, nohwiTaa yich’į’ nohwá yałti’íí gólį́į́, Jesus Christ, dábik’ehyú át’éhi:
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Áń nohwinchǫ’híí bighą bidił idezjoolíí yee na’azṉilhi nlįį: doo danéé zhą́ da, ni’gosdzáń dágoz’ąą nt’éégo biká’ nṉee binchǫ’íí ałdó’ bá.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Christ yengon’ááníí bikísk’eh ádaant’eeyúgo zhą́ áń bídaagonlzįhíí bee nohwił ídaagozį.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Dahadíń, Shíí áń bígonsį, ṉiidá’ áń yengon’ááníí doo bikísk’eh at’éé dahíí, łé’iłchóhi nlįį, da’aṉii ágot’eehíí doo biyi’ golį́į́ da.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Áídá’ dahadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ yikísk’eh at’ééhíí bił nzhooníí dayúweh nłdzil hileehíí bighą łalzaa: díí bee da’aṉii biyi’ daandlįįgo nohwił ídaagozį.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Dahadíń, Christ biyi’ nshłįį, ṉiihíí, higaał n’íí k’ehgo higaałgo dábik’eh.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Shik’ííyú, begoz’aaníí doo áníidéhi bee nohwich’į’ k’e’eshchii da, áídá’ begoz’aaníí doo áníidá’hi, doo áníidá’ bídaagonołsini. Doo áníidá’hi begoz’aaníí, yati’ baa gozhóni dantsé daadesots’ąądí’ godezt’i’go daadohts’agi at’éé.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Áídá’ godiłhiłíí bech’ígonyáádá’ da’aṉii idindláádíí k’adíí be’idindláádhíí bighą begoz’aaníí áníidéhi at’éé, Christ biláhyú da’aṉii, nohwíí ałdó’ nohwich’į’ da’aṉii: áí begoz’aaníí bee nohwich’į’ k’ená’ishchii.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Dahadíń, Idindláádíí biyi’ nashaa, ṉiidá’ bik’isn yik’enṉiihyúgo, áń t’ah godiłhiłíí yiyi’ nagháhi at’éé.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Dahadíń bik’isn bił nzhooníí, idindláádíí yiyi’ golį́į́, áík’ehgo bighą nach’igeehíí da’ádįh.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Áídá’ bik’isn yik’enṉiihíí godiłhiłíí yiyi’ golį́į́, godiłhiłíí yiyi’ nagháhi at’éé, hayú deyaa shįhíí doo yígółsį da, godiłhiłíí biṉáá áyisdįįdhíí bighą.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Shichągháshé, Christ bizhi’íí biláhyú nohwinchǫ’híí bighą nohwaa nádaagost’ąąhíí bighą nohwich’į’ k’e’eshchii.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Nṉee báyáń daanohłíni, Bik’ehgo’ihi’ṉań, dantsé godezt’i’go golííníí, bídaagonołsįhíí bighą nohwich’į’ k’e’eshchii. Nṉee áníi nahkaihíí, nchǫ’i nlįįhń bitis daasolįįhíí bighą nohwich’į’ k’e’eshchii. Chągháshé daanohłíni, nohwiTaa bídaagonołsįhíí bighą nohwich’į’ k’e’eshchii.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Nṉee báyáń daanohłíni, dantsé godeyaadí’ godezt’i’go golííníí bídaagonołsįhíí bighą nohwich’į’ k’eshiłchį́į́ ni’. Nṉee áníi nahkaihíí, nadaanołwodíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ nohwiyi’ golį́į́híí, ła’íí nchǫ’i nlįįhń bitis daasolįįhíí bighą nohwich’į’ k’eshiłchį́į́ ni’.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí, dagohíí ni’gosdzáń biká’ nandeehíí doo nohwił daanzhǫǫ da le’. Dahadíń ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí bił nzhǫǫyúgo, nohwiTaa bił’ijóóníí doo biyi’ golį́į́ da.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ni’gosdzáń biká’ be’ágot’eehíí dawa, kots’í nchǫ’i hat’ííníí, koṉáá bee nts’i’iłsiihíí, kohi’ṉa’ be’ída’ch’odlííhíí, díí dawa doo nohwiTaa bits’ą́’dí’ da, ni’gosdzáń bits’ą́’dí’hi ádaat’ee.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ni’gosdzáń ła’íí nchǫ’go hách’it’iiníí bech’ígowáh: áídá’ hadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań dahát’į́į́yú ánát’įįłíí dahazhį’ golį́į́.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Shichągháshé, nnágodzaahíí biká’ ngonyáá: Christ yich’į’ nagonłkaadíí hiṉáh doleełíí ba’ikodaanohsį; iłk’idá’ Christ yich’į’ nadaagonłkaadíí łą́ą́go neheskai; áí bee nnágodzaahíí biká’ ngonyáá bídaagonlzį.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Áí nohwits’ą́’ dahiskai ni’, áí doo bił daandlįį dahíí bighą nohwits’ą́’ dahiskai; bił daandlįį lę́k’eyúgo, t’ah bił nahiikai doo ni’: áídá’ nohwits’ą́’ oheskai, áí bee bígózį, doo bił daandlįį dago.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Áídá’ nohwíí Holy Spirit nohwiyi’ golį́į́, áík’ehgo dawa nohwił ídaagozį.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Da’aṉii ágot’eehíí doo bídaagonołsį dahíí bighą nohwich’į’ k’e’eshchį́į́ da, áídá’ bídaagonołsįhíí bighą, ła’íí łé’ichoohíí doo ła’ da’aṉii ágot’eehíí bits’ą́’dí’ dago bídaagonołsį.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Hadíń łé’iłchóhi nlįį? Jesus doo Christ nlįį da, ṉiihíí, áń łé’iłchóhi nlįį. Bik’ehgo’ihi’ṉań doo nohwiTaa at’éé da, ṉiihíí ła’íí, Christ doo Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ at’éé da, ṉiihíí Christ bich’į’ nagonłkaadíí nlíni at’éé.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Hadíń, Christ doo Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ at’éé da, ṉiihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa doo yígółsį da: áídá’ hadíń, Christ Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ at’éé, ṉiihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ałdó’ yígółsį.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Yati’ baa gozhóni dantsé daadesots’ąądí’ godezt’i’go daadesots’aaníí dayúweh nohwiyi’ golį́į́ le’. Ágádaaht’įįyúgo Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ła’íí biYe’ dała’ bił daanohłįį doleeł.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yaaká’yú bee daahinohṉaa doleeł, nohwiłnṉiidgo nohwá ngon’ą́ą́.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Dahadíń k’izénohwidiłteeh hádaat’iiníí díí baa nohwich’į’ k’eshiłchį́į́ ni’.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Bik’ehgo’ihi’ṉań Holy Spirit nohwiká’zhį’ áyíílaa, t’ah nohwiyi’ golį́į́, doo hadíń nohwił ch’ídaago’aah da ndi nzhǫǫ: da’áń dawa nohwił ch’ígó’aah, áń da’aṉii, doo łé’gochoo da, dánohwił ch’ígon’ą́ą́híí k’ehgo Christ biyi’ daanohłįį le’.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Shichągháshé, áń biyi’ daanohłįį; áík’ehgo áń hiltséhíí bijįį doo bédaahiildzid dago nasiidzįį doleeł, nyáágee doo biṉááł ídaa yádaandzį dago.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Bik’ehgo’ihi’ṉań dábik’ehyú át’éégo bídaagonołsįyúgo, nṉee daantį́į́gee da’áígee ánádaat’įįłíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bichągháshé ádaat’eego bídaagonołsį.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.