1 João 2

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shichągháshé, díí nohwich’į’ k’e’eshchii, doo hak’i nchǫ’go ádaaht’įį da doleełhíí bighą. Ndi dahadíń nchǫ’go adzaayúgo, nohwiTaa yich’į’ nohwá yałti’íí gólį́į́, Jesus Christ, dábik’ehyú át’éhi:
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Áń nohwinchǫ’híí bighą bidił idezjoolíí yee na’azṉilhi nlįį: doo danéé zhą́ da, ni’gosdzáń dágoz’ąą nt’éégo biká’ nṉee binchǫ’íí ałdó’ bá.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Christ yengon’ááníí bikísk’eh ádaant’eeyúgo zhą́ áń bídaagonlzįhíí bee nohwił ídaagozį.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Dahadíń, Shíí áń bígonsį, ṉiidá’ áń yengon’ááníí doo bikísk’eh at’éé dahíí, łé’iłchóhi nlįį, da’aṉii ágot’eehíí doo biyi’ golį́į́ da.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Áídá’ dahadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ yikísk’eh at’ééhíí bił nzhooníí dayúweh nłdzil hileehíí bighą łalzaa: díí bee da’aṉii biyi’ daandlįįgo nohwił ídaagozį.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Dahadíń, Christ biyi’ nshłįį, ṉiihíí, higaał n’íí k’ehgo higaałgo dábik’eh.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Shik’ííyú, begoz’aaníí doo áníidéhi bee nohwich’į’ k’e’eshchii da, áídá’ begoz’aaníí doo áníidá’hi, doo áníidá’ bídaagonołsini. Doo áníidá’hi begoz’aaníí, yati’ baa gozhóni dantsé daadesots’ąądí’ godezt’i’go daadohts’agi at’éé.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Áídá’ godiłhiłíí bech’ígonyáádá’ da’aṉii idindláádíí k’adíí be’idindláádhíí bighą begoz’aaníí áníidéhi at’éé, Christ biláhyú da’aṉii, nohwíí ałdó’ nohwich’į’ da’aṉii: áí begoz’aaníí bee nohwich’į’ k’ená’ishchii.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Dahadíń, Idindláádíí biyi’ nashaa, ṉiidá’ bik’isn yik’enṉiihyúgo, áń t’ah godiłhiłíí yiyi’ nagháhi at’éé.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Dahadíń bik’isn bił nzhooníí, idindláádíí yiyi’ golį́į́, áík’ehgo bighą nach’igeehíí da’ádįh.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Áídá’ bik’isn yik’enṉiihíí godiłhiłíí yiyi’ golį́į́, godiłhiłíí yiyi’ nagháhi at’éé, hayú deyaa shįhíí doo yígółsį da, godiłhiłíí biṉáá áyisdįįdhíí bighą.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Shichągháshé, Christ bizhi’íí biláhyú nohwinchǫ’híí bighą nohwaa nádaagost’ąąhíí bighą nohwich’į’ k’e’eshchii.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Nṉee báyáń daanohłíni, Bik’ehgo’ihi’ṉań, dantsé godezt’i’go golííníí, bídaagonołsįhíí bighą nohwich’į’ k’e’eshchii. Nṉee áníi nahkaihíí, nchǫ’i nlįįhń bitis daasolįįhíí bighą nohwich’į’ k’e’eshchii. Chągháshé daanohłíni, nohwiTaa bídaagonołsįhíí bighą nohwich’į’ k’e’eshchii.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nṉee báyáń daanohłíni, dantsé godeyaadí’ godezt’i’go golííníí bídaagonołsįhíí bighą nohwich’į’ k’eshiłchį́į́ ni’. Nṉee áníi nahkaihíí, nadaanołwodíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ nohwiyi’ golį́į́híí, ła’íí nchǫ’i nlįįhń bitis daasolįįhíí bighą nohwich’į’ k’eshiłchį́į́ ni’.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí, dagohíí ni’gosdzáń biká’ nandeehíí doo nohwił daanzhǫǫ da le’. Dahadíń ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí bił nzhǫǫyúgo, nohwiTaa bił’ijóóníí doo biyi’ golį́į́ da.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ni’gosdzáń biká’ be’ágot’eehíí dawa, kots’í nchǫ’i hat’ííníí, koṉáá bee nts’i’iłsiihíí, kohi’ṉa’ be’ída’ch’odlííhíí, díí dawa doo nohwiTaa bits’ą́’dí’ da, ni’gosdzáń bits’ą́’dí’hi ádaat’ee.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ni’gosdzáń ła’íí nchǫ’go hách’it’iiníí bech’ígowáh: áídá’ hadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań dahát’į́į́yú ánát’įįłíí dahazhį’ golį́į́.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Shichągháshé, nnágodzaahíí biká’ ngonyáá: Christ yich’į’ nagonłkaadíí hiṉáh doleełíí ba’ikodaanohsį; iłk’idá’ Christ yich’į’ nadaagonłkaadíí łą́ą́go neheskai; áí bee nnágodzaahíí biká’ ngonyáá bídaagonlzį.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Áí nohwits’ą́’ dahiskai ni’, áí doo bił daandlįį dahíí bighą nohwits’ą́’ dahiskai; bił daandlįį lę́k’eyúgo, t’ah bił nahiikai doo ni’: áídá’ nohwits’ą́’ oheskai, áí bee bígózį, doo bił daandlįį dago.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Áídá’ nohwíí Holy Spirit nohwiyi’ golį́į́, áík’ehgo dawa nohwił ídaagozį.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Da’aṉii ágot’eehíí doo bídaagonołsį dahíí bighą nohwich’į’ k’e’eshchį́į́ da, áídá’ bídaagonołsįhíí bighą, ła’íí łé’ichoohíí doo ła’ da’aṉii ágot’eehíí bits’ą́’dí’ dago bídaagonołsį.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Hadíń łé’iłchóhi nlįį? Jesus doo Christ nlįį da, ṉiihíí, áń łé’iłchóhi nlįį. Bik’ehgo’ihi’ṉań doo nohwiTaa at’éé da, ṉiihíí ła’íí, Christ doo Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ at’éé da, ṉiihíí Christ bich’į’ nagonłkaadíí nlíni at’éé.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Hadíń, Christ doo Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ at’éé da, ṉiihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa doo yígółsį da: áídá’ hadíń, Christ Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ at’éé, ṉiihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ałdó’ yígółsį.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Yati’ baa gozhóni dantsé daadesots’ąądí’ godezt’i’go daadesots’aaníí dayúweh nohwiyi’ golį́į́ le’. Ágádaaht’įįyúgo Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ła’íí biYe’ dała’ bił daanohłįį doleeł.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yaaká’yú bee daahinohṉaa doleeł, nohwiłnṉiidgo nohwá ngon’ą́ą́.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Dahadíń k’izénohwidiłteeh hádaat’iiníí díí baa nohwich’į’ k’eshiłchį́į́ ni’.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Bik’ehgo’ihi’ṉań Holy Spirit nohwiká’zhį’ áyíílaa, t’ah nohwiyi’ golį́į́, doo hadíń nohwił ch’ídaago’aah da ndi nzhǫǫ: da’áń dawa nohwił ch’ígó’aah, áń da’aṉii, doo łé’gochoo da, dánohwił ch’ígon’ą́ą́híí k’ehgo Christ biyi’ daanohłįį le’.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Shichągháshé, áń biyi’ daanohłįį; áík’ehgo áń hiltséhíí bijįį doo bédaahiildzid dago nasiidzįį doleeł, nyáágee doo biṉááł ídaa yádaandzį dago.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Bik’ehgo’ihi’ṉań dábik’ehyú át’éégo bídaagonołsįyúgo, nṉee daantį́į́gee da’áígee ánádaat’įįłíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bichągháshé ádaat’eego bídaagonołsį.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.