Romanos 4
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NVI
1 Maxinikari Apraão aĩri kitxakapirĩkari. Natokopa itxa iua imarotakiti, Teoso kamaerekatiniri kãkiti?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Apraão kamakiti erekari kamaerekataãkamariko iua, ininiã iua iuikamauako. Txamari iua iuikiniua !auari Teoso apisatoõ.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Parĩkauatakari ipatrãote sikari iparĩka ĩki iuamoni. Maxikatiĩka !iĩkitxitari iua. Isikari, kotxi iparĩkauata.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kãkiti auikiniãri Teoso kamaerekatiniri maerekati kamakari, iua kãkiti !iuikari iuaka parĩka. Imarotari iparĩka !ikamaerekatari iua. Teoso txĩkitakari ikara atoko inakari kãkiti atão inakari kamakari ininiua, kotxi iua auikari Teoso sãkire.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Kitxakapirĩka Tavii txari ikara atoko. Iua sãpiretari kãkiti Teoso sikakiti erekari apakapakani. Teoso txĩkitakari iua atão inakari kamakari ininiua. Na iparĩkani txĩkitakari iua atão inakari kamakari ininiua.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Tavii txari:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Teoso !iaõtari iua kamakiti maerekati. Teoso takari ikinipoko erekari iuamoni.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Atxiĩti pite txari: “Atauako ia erekari Teoso sikakiti, Tavii sãpiretakiti, kãkiti Teoso takaõtxikare auaĩtotakiti ĩkapaninanini?” Konapitini. Ia erekari Teoso sikakiti Teoso takaõtxikare mauaĩtotakini ĩkapani apaka. Nisãpiretapekai ia Teoso sãkire iõkatsopatakori:
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Kirisaakipa Teoso txĩkitakari Apraão atão inakari kamakari ininiua? Atauako Teoso takaõtxikare Apraão ĩtoã auakasaakiikani? Konapitini. Takaõtxikari Apraão ĩtoã takiko apisapanikara, itxĩkitakari Apraão atão inakari kamakari ininiua.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Merepanika Teoso txĩkitakari Apraão atão inakari kamakari ininiua, eerekaikara itakari itakaõtxikare iĩtoã. Ikara Teoso takaõtxikare oerekari, mitxipeka Teoso txĩkitakari Apraão atão inakari kamakari ininiua, kotxi iua auikari Teoso sãkire. Apraão auikari Teoso sãkire, Teoso takaõtxikare iĩtoã auini apisapanika. Ininiã Apraão ikini Teoso sãkire auiãkani iri atoko itxaua. Atxiĩti Teoso takaõtxikare iĩtoãna !auari. Iuaritika ninoa iri atoko itxaua Apraão. Teoso txĩkitakari ikinimane iua sãkire auiãkani atão inakari kamakani ininiuana.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Apraão Teoso takaõtxikare auaĩtotakini iri atoko itxaua, ninoa auikiniãri Apraão sãkire Apraão auikiniri atokotxikana, kotxi Teoso auikari Teoso sãkire Teoso takaõtxikare iĩtoã auini apisapanika.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Teoso sikaenetari itixi Apraãomoni, imekaniriakori pakinimoni. Ikara atoko Teoso sãkire, kotxi Apraão auikari Teoso sãkire. Iua auikari Teoso sãkire, ininiã Teoso txĩkitakari iua atão inakari kamakari ininiua. Apraão kamakiti erekari !itxĩkitakari Teoso sikaenetiniri itixi Apraãomoni.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Kãkiti erekari kamakari Teoso sãkire mauiãkati !apakapari Teoso sikaenetakiti, kotxi !auikari Teoso sãkire. Teoso sikari isikaenetakiti iua sãkire auiãkanimoninani.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori makamakati misiritaãkako. Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori mauakaniã, maerekati !auari. Txamari auapitika Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Ininiã kãkiti auikasaakiri Xesosi sãkire, apakapari Teoso sikaenetakiti. Maerekati kamakani kãkiti, iuaritika apakaparina Teoso sikaenetakiti, kotxi Teoso nirekari ikinipoko erekari isikini kãkitimoni. Ininiã ikinimane Apraão apika mekaniriakori apakapapitikari Teoso sikaenetakiti. Xoteoakori Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori auakini apakapari. Xoteo minakaniua Teoso sãkire Apraão auikini atoko inakani apaka apakapari. Ate amakinika iri atoko itxaua Apraão.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Apraão kiomãtxipeka inakasaaki, kona keeneri. Iuaritika auikari Teoso sãkire. Iãtapari Teoso sikaenetakiti apokini. Ininiã apanakini ãti uãka iri atoko itxapekaua Teoso sãkire iaõka. Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Apraão seĩ anokanani inakasaaki, imarotari iĩto ipinanapanoka inini. Imarotari Sara !oposotaikari keene onini. Iuaritika iteene auikari Teoso sãkire.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 !Iotoka auikiniri Teoso sikiniri isikaenetakiti iuamoni. Iua auikari Teoso sãkire itaparaxinireritika. “Teoso posotari ikinipoko ikamini,” itxa.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Iua iteene imarotari Teoso posotiniri isikiniri isikaenetakiti.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Apraão auikari Teoso sãkire, ininiãkara Teoso txĩkitakari iua atão inakari kamakari ininiua.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Na Apraãonanini Teoso txĩkitaka atão inakari kamakari ininiua.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Iua txĩkitakaua ate apaka atão inakari kamakani aniniua, aãuikiniãri Teoso sãkire. Aãuĩte Xesosi ipĩkasaaki, Teoso õkitikari iua iuaĩkana auini ĩkapani.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Teoso sikari Xesosi kãkitimoni ipinini ĩkapani maerekati akamakiti xika. Teoso õkitikari iua iuaĩkana auãki inini ĩkapani, ate ikamaerekatini ĩkapani.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.