Romanos 4
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARIB
1 Maxinikari Apraão aĩri kitxakapirĩkari. Natokopa itxa iua imarotakiti, Teoso kamaerekatiniri kãkiti?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Apraão kamakiti erekari kamaerekataãkamariko iua, ininiã iua iuikamauako. Txamari iua iuikiniua !auari Teoso apisatoõ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Parĩkauatakari ipatrãote sikari iparĩka ĩki iuamoni. Maxikatiĩka !iĩkitxitari iua. Isikari, kotxi iparĩkauata.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Kãkiti auikiniãri Teoso kamaerekatiniri maerekati kamakari, iua kãkiti !iuikari iuaka parĩka. Imarotari iparĩka !ikamaerekatari iua. Teoso txĩkitakari ikara atoko inakari kãkiti atão inakari kamakari ininiua, kotxi iua auikari Teoso sãkire.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Kitxakapirĩka Tavii txari ikara atoko. Iua sãpiretari kãkiti Teoso sikakiti erekari apakapakani. Teoso txĩkitakari iua atão inakari kamakari ininiua. Na iparĩkani txĩkitakari iua atão inakari kamakari ininiua.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Tavii txari:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Teoso !iaõtari iua kamakiti maerekati. Teoso takari ikinipoko erekari iuamoni.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Atxiĩti pite txari: “Atauako ia erekari Teoso sikakiti, Tavii sãpiretakiti, kãkiti Teoso takaõtxikare auaĩtotakiti ĩkapaninanini?” Konapitini. Ia erekari Teoso sikakiti Teoso takaõtxikare mauaĩtotakini ĩkapani apaka. Nisãpiretapekai ia Teoso sãkire iõkatsopatakori:
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Kirisaakipa Teoso txĩkitakari Apraão atão inakari kamakari ininiua? Atauako Teoso takaõtxikare Apraão ĩtoã auakasaakiikani? Konapitini. Takaõtxikari Apraão ĩtoã takiko apisapanikara, itxĩkitakari Apraão atão inakari kamakari ininiua.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Merepanika Teoso txĩkitakari Apraão atão inakari kamakari ininiua, eerekaikara itakari itakaõtxikare iĩtoã. Ikara Teoso takaõtxikare oerekari, mitxipeka Teoso txĩkitakari Apraão atão inakari kamakari ininiua, kotxi iua auikari Teoso sãkire. Apraão auikari Teoso sãkire, Teoso takaõtxikare iĩtoã auini apisapanika. Ininiã Apraão ikini Teoso sãkire auiãkani iri atoko itxaua. Atxiĩti Teoso takaõtxikare iĩtoãna !auari. Iuaritika ninoa iri atoko itxaua Apraão. Teoso txĩkitakari ikinimane iua sãkire auiãkani atão inakari kamakani ininiuana.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Apraão Teoso takaõtxikare auaĩtotakini iri atoko itxaua, ninoa auikiniãri Apraão sãkire Apraão auikiniri atokotxikana, kotxi Teoso auikari Teoso sãkire Teoso takaõtxikare iĩtoã auini apisapanika.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Teoso sikaenetari itixi Apraãomoni, imekaniriakori pakinimoni. Ikara atoko Teoso sãkire, kotxi Apraão auikari Teoso sãkire. Iua auikari Teoso sãkire, ininiã Teoso txĩkitakari iua atão inakari kamakari ininiua. Apraão kamakiti erekari !itxĩkitakari Teoso sikaenetiniri itixi Apraãomoni.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Kãkiti erekari kamakari Teoso sãkire mauiãkati !apakapari Teoso sikaenetakiti, kotxi !auikari Teoso sãkire. Teoso sikari isikaenetakiti iua sãkire auiãkanimoninani.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori makamakati misiritaãkako. Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori mauakaniã, maerekati !auari. Txamari auapitika Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Ininiã kãkiti auikasaakiri Xesosi sãkire, apakapari Teoso sikaenetakiti. Maerekati kamakani kãkiti, iuaritika apakaparina Teoso sikaenetakiti, kotxi Teoso nirekari ikinipoko erekari isikini kãkitimoni. Ininiã ikinimane Apraão apika mekaniriakori apakapapitikari Teoso sikaenetakiti. Xoteoakori Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori auakini apakapari. Xoteo minakaniua Teoso sãkire Apraão auikini atoko inakani apaka apakapari. Ate amakinika iri atoko itxaua Apraão.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Apraão kiomãtxipeka inakasaaki, kona keeneri. Iuaritika auikari Teoso sãkire. Iãtapari Teoso sikaenetakiti apokini. Ininiã apanakini ãti uãka iri atoko itxapekaua Teoso sãkire iaõka. Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Apraão seĩ anokanani inakasaaki, imarotari iĩto ipinanapanoka inini. Imarotari Sara !oposotaikari keene onini. Iuaritika iteene auikari Teoso sãkire.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 !Iotoka auikiniri Teoso sikiniri isikaenetakiti iuamoni. Iua auikari Teoso sãkire itaparaxinireritika. “Teoso posotari ikinipoko ikamini,” itxa.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Iua iteene imarotari Teoso posotiniri isikiniri isikaenetakiti.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Apraão auikari Teoso sãkire, ininiãkara Teoso txĩkitakari iua atão inakari kamakari ininiua.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Na Apraãonanini Teoso txĩkitaka atão inakari kamakari ininiua.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Iua txĩkitakaua ate apaka atão inakari kamakani aniniua, aãuikiniãri Teoso sãkire. Aãuĩte Xesosi ipĩkasaaki, Teoso õkitikari iua iuaĩkana auini ĩkapani.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Teoso sikari Xesosi kãkitimoni ipinini ĩkapani maerekati akamakiti xika. Teoso õkitikari iua iuaĩkana auãki inini ĩkapani, ate ikamaerekatini ĩkapani.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.