Gálatas 4
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs VC
1 Apikomoni nisãpiretaiko hĩte ãti sãkiretxiti. Amarini !apakapari irini tii itakanapakiti iua ĩkapani, kotxi xapitipanikari. Ikinipoko irini nakiti imi nakiti txapekaua, iuaritika na apakapapanikari. Axapitipanika inakasaaki, nitiritxi atoko itxaua.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Axapitipanika inakasaaki apanakini moiaãri iua. Ninoa nĩkatari itxineirote. Irini ketotiniri manapi apokasaaki, imi apakapari ikinika irini tii itakanapakiti.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Mitxi iua eenetxi atoko atxaua ate. Nitiritxi atoko atxaua ate. Akiomaneakorini paniãtakiti sãkiretxiti amoiaãkiri atoko itxaua, kotxi oerekaua akamakiti tĩkane.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Teoso iokanatari imi kãkitimoni iketo manapisaaki. Sito ĩto ãki aua merepanika, ikinimane kãkiti atoko. Iua kĩpitari ikinika Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Amakamakaniãri ikinika Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori, amisiritiko auapitika. Xesosi makatxakaua ate amamisiritakoni ĩkapani. Ininiã Teoso anaakori atxaua.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Teoso anaakori aniniãua, Teoso iokanatari Erekari Matamatakoti imi nakiti aãkixiniremoni. Ininiã iua Erekari Matamatakoti aãkixinireẽ auiniã, aãkiritari Teoso: “Papai, niri,” atxariko.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ininiã nitiritxi atoko !atxaikaua. Teoso anaakori atxapekaua. Iua anaakori aniniãua, ikini isikaenetakiti isikaua atemonikari, kotxi Kristo makatxakapekari amaerekani.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Mitxi hĩte !imarotari Teoso. Iuasaaki nitiritxiakori amotakoni atoko hĩtxaua. Hĩparĩkauata teoso minakaniua ĩkapani.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Uatxa hĩte imarotari Teoso. Ari, uatxa Teoso imarotai hĩte. Ininiã kinirepa hĩte nirekari hĩkanapiriini mitxi hĩauĩteakorimoni. Kona kaposotiirena ninoa. !Kiĩkitena ninoa. Kinirepa hĩte nirekari iuaĩkana ninoa nitiriakori amotakoni atoko hininiãua? Kinirepa hĩte nirekatari iuaĩkana hãuikiniri ninoa oereẽkiti sãkiretxiti?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Hĩte nirekari Xoteo kamakiti atoko inakari hĩkamini. Hĩuãkatari Teoso apokaerekatinii hĩte, kotxi ninoa kiinirite atokotxikana hĩte apaka kama.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ininiã !erekaxinireno nota ikara nikenakoenetini. Atauako maxikatiĩka nota sãpiretari Teoso sãkire hĩtemoni?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nitariakori, nota iteene õtãkikai hĩte. Hĩtakanapariko Xoteo kiomaneakorini paniãtakiti hĩkamini. Nota atoko hĩtxako, kotxi hĩte sauaki nauakasaaki nota hĩte atoko nitxaua. Xoteo minakaniua atoko nitxaua. Hĩtekata nauakasaaki, !himisiritano nota. Hĩtiretano nota.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Hĩxinikari merepitipanika Teoso iokanapirena erekari hĩte nisãpiretakasaaki, namianare xikara nisãpiretai hĩte, hĩtekata nauakasaaki.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Iuasaaki namianatakasaaki, hĩparĩkauatapitipo nota ĩkapani. !Hinaiakakano. !Hĩokanatano nisini namianare xika. Hĩte apakapano nota Teoso nitiri iaxitikiri hãpakapini atokokana. Hĩte apakapano nota, Kristo Xesosi hãpakapini atokokana.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Iuasaaki hĩte iteene hĩpoxokoniuata. Nimarotari ereka hinini, kotxi noki amianatakasaaki, hĩposotaãkamariko, himakatxakamariko hĩteka oki notamoni hĩsikini ĩkapani.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Atauako uatxa himokaiakari nitxataua nota, atão inakari nisãpiretinii xika?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ninoa kamisirienererini iteene tiretapitikamai hĩte, txamari ninoa ãkixinire nireẽkiti !erekari hĩte ĩkapani. Inirekarina hĩte omanatiniua ate. Inirekarina hĩte apokaerekatinina ninoanoka.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Erekari kãkiti iteene tiretinii hĩte, ãkixinire inireẽkiti erekari inakasaaki. Nota hĩtekata nimauakanisaaki apaka, erekari kãkiti iteene tiretinii, ãkixinire inireẽkiti erekari inakasaaki.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Hĩte namariteni nota tiretakini atoko hĩtxa. Hinoro atokotxikana nitxa nota. Kaiamapeka auaenetakaro atoko nitxa, kotxi nota atatsiirauata hĩte xika. Kristo kamakiti atokotxikana hĩkamakasaaki, iuasaakinoka nitsii nãkixinire auakari iotoka.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kinirão auaka nitxa hĩtekata uatxa. Ninirekari aãpisatoõtakakiniua, ininiã nixinikakiti ipinimonipo itxa atxiĩti. !Erekaxinireno nota hĩte xika.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Hĩte Xoteo kiomaneakorini paniãtakiti nireẽkani, himarotatari ninoa sãkire?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Teoso sãkire iõkatsopatakori sãpiretaua, ipi Apraão anaakori aua. Sito niterotxi iamotakitokata aua imi ãti. Niterotxi minakotokata ĩtanorokata aua ãti imi.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Akaa inakoromoni, niterotxi iamotakitomoni imi aua, kotxi Apraão sirĩka oakata. Imi aua Saramoni niterotxi minakotomoni, kotxi Teoso sikaenetari iua imi.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Apraão anaakori oerekaua Teoso parĩka kãkiti ĩkapani. Iparĩka ipi aua, naia sito ipi atoko. Akaa inakoro ãkiri nitiritxi amotakori itxaua. Teoso parĩka õtanoxiratari Sinai inakori iua auakasaaki, niterotxi Akaa atoko itxa. Teoso paniãtakiti iuasaaki amakamakaniã, amisiritiko auapitikako, nitiritxi amotakori atokotxikana. Nitiritxi makamakaniãri ipatrãote paniãtakiti imisiritiko auapitikako.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ininiãkara õtanoxiratari Sinai inakori Arápia tixini auakari Akaa atoko itxa. Apaka ĩkorasaaki Xerosareẽ sitatxiti oa atokokana itxa, kotxi Xerosareẽ auakani Akaa anaakori atoko itxana ninoa. Nitiritxiakori amotakoni atoko itxana. Ninoa Xerosareẽ auakani !ikamari ikinika Teoso paniãtakiti, ininiã Teoso misiritapitikanako ninoa.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ãti Xerosareẽ auapitika, iaxiti auakari Xerosareẽ, Teoso tixine. Xerosareẽ iaxiti auakari Sara atoko, kotxi Sara niterotxi amotakoro !otxaua oa. Ate inoro atoko otxaua oa. Sara ãkiri atoko atxaua, kotxi amisiritiko !auaika. Aãuikiniãri Xesosi sãkire, akiomaneakorini kona paniãtaikaua ate ninoa nireẽkiti akamini.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ininiã nitariakori, Sara ãkiri, Isaki inakori atoko atxaua, kotxi Teoso sikaenetari Apraão imi Saramoni auini. Iuatxikana Teoso sikaenetaua Xesosi amaerekani imakatxakini ĩkapani, Teoso anaakori aniniua ĩkapani.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Akaa ãkiri Isimaeo inakori iponaniã, kotxi Apraão nirekari imi, ininiã iua sirĩka Akaakata. Sara ãkiri Isaki inakori iponaniã Erekari Matamatakoti posotiireẽ. Eereka Isimaeo misiritari Isaki. Iua atokokana itxa uatxa. Teoso anaakori minakaniua misiritari Teoso anaakori.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ininiã nitariakori, niterotxi amotakoro ãkiri atoko !atxaua. Niterotxi minakoto ãkiri atoko atxaua.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.