Gálatas 4

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apikomoni nisãpiretaiko hĩte ãti sãkiretxiti. Amarini !apakapari irini tii itakanapakiti iua ĩkapani, kotxi xapitipanikari. Ikinipoko irini nakiti imi nakiti txapekaua, iuaritika na apakapapanikari. Axapitipanika inakasaaki, nitiritxi atoko itxaua.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Axapitipanika inakasaaki apanakini moiaãri iua. Ninoa nĩkatari itxineirote. Irini ketotiniri manapi apokasaaki, imi apakapari ikinika irini tii itakanapakiti.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Mitxi iua eenetxi atoko atxaua ate. Nitiritxi atoko atxaua ate. Akiomaneakorini paniãtakiti sãkiretxiti amoiaãkiri atoko itxaua, kotxi oerekaua akamakiti tĩkane.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Teoso iokanatari imi kãkitimoni iketo manapisaaki. Sito ĩto ãki aua merepanika, ikinimane kãkiti atoko. Iua kĩpitari ikinika Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Amakamakaniãri ikinika Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori, amisiritiko auapitika. Xesosi makatxakaua ate amamisiritakoni ĩkapani. Ininiã Teoso anaakori atxaua.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Teoso anaakori aniniãua, Teoso iokanatari Erekari Matamatakoti imi nakiti aãkixiniremoni. Ininiã iua Erekari Matamatakoti aãkixinireẽ auiniã, aãkiritari Teoso: “Papai, niri,” atxariko.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ininiã nitiritxi atoko !atxaikaua. Teoso anaakori atxapekaua. Iua anaakori aniniãua, ikini isikaenetakiti isikaua atemonikari, kotxi Kristo makatxakapekari amaerekani.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Mitxi hĩte !imarotari Teoso. Iuasaaki nitiritxiakori amotakoni atoko hĩtxaua. Hĩparĩkauata teoso minakaniua ĩkapani.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Uatxa hĩte imarotari Teoso. Ari, uatxa Teoso imarotai hĩte. Ininiã kinirepa hĩte nirekari hĩkanapiriini mitxi hĩauĩteakorimoni. Kona kaposotiirena ninoa. !Kiĩkitena ninoa. Kinirepa hĩte nirekari iuaĩkana ninoa nitiriakori amotakoni atoko hininiãua? Kinirepa hĩte nirekatari iuaĩkana hãuikiniri ninoa oereẽkiti sãkiretxiti?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Hĩte nirekari Xoteo kamakiti atoko inakari hĩkamini. Hĩuãkatari Teoso apokaerekatinii hĩte, kotxi ninoa kiinirite atokotxikana hĩte apaka kama.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ininiã !erekaxinireno nota ikara nikenakoenetini. Atauako maxikatiĩka nota sãpiretari Teoso sãkire hĩtemoni?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nitariakori, nota iteene õtãkikai hĩte. Hĩtakanapariko Xoteo kiomaneakorini paniãtakiti hĩkamini. Nota atoko hĩtxako, kotxi hĩte sauaki nauakasaaki nota hĩte atoko nitxaua. Xoteo minakaniua atoko nitxaua. Hĩtekata nauakasaaki, !himisiritano nota. Hĩtiretano nota.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Hĩxinikari merepitipanika Teoso iokanapirena erekari hĩte nisãpiretakasaaki, namianare xikara nisãpiretai hĩte, hĩtekata nauakasaaki.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Iuasaaki namianatakasaaki, hĩparĩkauatapitipo nota ĩkapani. !Hinaiakakano. !Hĩokanatano nisini namianare xika. Hĩte apakapano nota Teoso nitiri iaxitikiri hãpakapini atokokana. Hĩte apakapano nota, Kristo Xesosi hãpakapini atokokana.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Iuasaaki hĩte iteene hĩpoxokoniuata. Nimarotari ereka hinini, kotxi noki amianatakasaaki, hĩposotaãkamariko, himakatxakamariko hĩteka oki notamoni hĩsikini ĩkapani.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Atauako uatxa himokaiakari nitxataua nota, atão inakari nisãpiretinii xika?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ninoa kamisirienererini iteene tiretapitikamai hĩte, txamari ninoa ãkixinire nireẽkiti !erekari hĩte ĩkapani. Inirekarina hĩte omanatiniua ate. Inirekarina hĩte apokaerekatinina ninoanoka.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Erekari kãkiti iteene tiretinii hĩte, ãkixinire inireẽkiti erekari inakasaaki. Nota hĩtekata nimauakanisaaki apaka, erekari kãkiti iteene tiretinii, ãkixinire inireẽkiti erekari inakasaaki.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Hĩte namariteni nota tiretakini atoko hĩtxa. Hinoro atokotxikana nitxa nota. Kaiamapeka auaenetakaro atoko nitxa, kotxi nota atatsiirauata hĩte xika. Kristo kamakiti atokotxikana hĩkamakasaaki, iuasaakinoka nitsii nãkixinire auakari iotoka.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kinirão auaka nitxa hĩtekata uatxa. Ninirekari aãpisatoõtakakiniua, ininiã nixinikakiti ipinimonipo itxa atxiĩti. !Erekaxinireno nota hĩte xika.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Hĩte Xoteo kiomaneakorini paniãtakiti nireẽkani, himarotatari ninoa sãkire?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Teoso sãkire iõkatsopatakori sãpiretaua, ipi Apraão anaakori aua. Sito niterotxi iamotakitokata aua imi ãti. Niterotxi minakotokata ĩtanorokata aua ãti imi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Akaa inakoromoni, niterotxi iamotakitomoni imi aua, kotxi Apraão sirĩka oakata. Imi aua Saramoni niterotxi minakotomoni, kotxi Teoso sikaenetari iua imi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Apraão anaakori oerekaua Teoso parĩka kãkiti ĩkapani. Iparĩka ipi aua, naia sito ipi atoko. Akaa inakoro ãkiri nitiritxi amotakori itxaua. Teoso parĩka õtanoxiratari Sinai inakori iua auakasaaki, niterotxi Akaa atoko itxa. Teoso paniãtakiti iuasaaki amakamakaniã, amisiritiko auapitikako, nitiritxi amotakori atokotxikana. Nitiritxi makamakaniãri ipatrãote paniãtakiti imisiritiko auapitikako.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ininiãkara õtanoxiratari Sinai inakori Arápia tixini auakari Akaa atoko itxa. Apaka ĩkorasaaki Xerosareẽ sitatxiti oa atokokana itxa, kotxi Xerosareẽ auakani Akaa anaakori atoko itxana ninoa. Nitiritxiakori amotakoni atoko itxana. Ninoa Xerosareẽ auakani !ikamari ikinika Teoso paniãtakiti, ininiã Teoso misiritapitikanako ninoa.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ãti Xerosareẽ auapitika, iaxiti auakari Xerosareẽ, Teoso tixine. Xerosareẽ iaxiti auakari Sara atoko, kotxi Sara niterotxi amotakoro !otxaua oa. Ate inoro atoko otxaua oa. Sara ãkiri atoko atxaua, kotxi amisiritiko !auaika. Aãuikiniãri Xesosi sãkire, akiomaneakorini kona paniãtaikaua ate ninoa nireẽkiti akamini.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ininiã nitariakori, Sara ãkiri, Isaki inakori atoko atxaua, kotxi Teoso sikaenetari Apraão imi Saramoni auini. Iuatxikana Teoso sikaenetaua Xesosi amaerekani imakatxakini ĩkapani, Teoso anaakori aniniua ĩkapani.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Akaa ãkiri Isimaeo inakori iponaniã, kotxi Apraão nirekari imi, ininiã iua sirĩka Akaakata. Sara ãkiri Isaki inakori iponaniã Erekari Matamatakoti posotiireẽ. Eereka Isimaeo misiritari Isaki. Iua atokokana itxa uatxa. Teoso anaakori minakaniua misiritari Teoso anaakori.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ininiã nitariakori, niterotxi amotakoro ãkiri atoko !atxaua. Niterotxi minakoto ãkiri atoko atxaua.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.