Gálatas 4

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apikomoni nisãpiretaiko hĩte ãti sãkiretxiti. Amarini !apakapari irini tii itakanapakiti iua ĩkapani, kotxi xapitipanikari. Ikinipoko irini nakiti imi nakiti txapekaua, iuaritika na apakapapanikari. Axapitipanika inakasaaki, nitiritxi atoko itxaua.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Axapitipanika inakasaaki apanakini moiaãri iua. Ninoa nĩkatari itxineirote. Irini ketotiniri manapi apokasaaki, imi apakapari ikinika irini tii itakanapakiti.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Mitxi iua eenetxi atoko atxaua ate. Nitiritxi atoko atxaua ate. Akiomaneakorini paniãtakiti sãkiretxiti amoiaãkiri atoko itxaua, kotxi oerekaua akamakiti tĩkane.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Teoso iokanatari imi kãkitimoni iketo manapisaaki. Sito ĩto ãki aua merepanika, ikinimane kãkiti atoko. Iua kĩpitari ikinika Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Amakamakaniãri ikinika Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori, amisiritiko auapitika. Xesosi makatxakaua ate amamisiritakoni ĩkapani. Ininiã Teoso anaakori atxaua.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Teoso anaakori aniniãua, Teoso iokanatari Erekari Matamatakoti imi nakiti aãkixiniremoni. Ininiã iua Erekari Matamatakoti aãkixinireẽ auiniã, aãkiritari Teoso: “Papai, niri,” atxariko.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ininiã nitiritxi atoko !atxaikaua. Teoso anaakori atxapekaua. Iua anaakori aniniãua, ikini isikaenetakiti isikaua atemonikari, kotxi Kristo makatxakapekari amaerekani.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Mitxi hĩte !imarotari Teoso. Iuasaaki nitiritxiakori amotakoni atoko hĩtxaua. Hĩparĩkauata teoso minakaniua ĩkapani.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Uatxa hĩte imarotari Teoso. Ari, uatxa Teoso imarotai hĩte. Ininiã kinirepa hĩte nirekari hĩkanapiriini mitxi hĩauĩteakorimoni. Kona kaposotiirena ninoa. !Kiĩkitena ninoa. Kinirepa hĩte nirekari iuaĩkana ninoa nitiriakori amotakoni atoko hininiãua? Kinirepa hĩte nirekatari iuaĩkana hãuikiniri ninoa oereẽkiti sãkiretxiti?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Hĩte nirekari Xoteo kamakiti atoko inakari hĩkamini. Hĩuãkatari Teoso apokaerekatinii hĩte, kotxi ninoa kiinirite atokotxikana hĩte apaka kama.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ininiã !erekaxinireno nota ikara nikenakoenetini. Atauako maxikatiĩka nota sãpiretari Teoso sãkire hĩtemoni?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Nitariakori, nota iteene õtãkikai hĩte. Hĩtakanapariko Xoteo kiomaneakorini paniãtakiti hĩkamini. Nota atoko hĩtxako, kotxi hĩte sauaki nauakasaaki nota hĩte atoko nitxaua. Xoteo minakaniua atoko nitxaua. Hĩtekata nauakasaaki, !himisiritano nota. Hĩtiretano nota.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Hĩxinikari merepitipanika Teoso iokanapirena erekari hĩte nisãpiretakasaaki, namianare xikara nisãpiretai hĩte, hĩtekata nauakasaaki.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Iuasaaki namianatakasaaki, hĩparĩkauatapitipo nota ĩkapani. !Hinaiakakano. !Hĩokanatano nisini namianare xika. Hĩte apakapano nota Teoso nitiri iaxitikiri hãpakapini atokokana. Hĩte apakapano nota, Kristo Xesosi hãpakapini atokokana.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Iuasaaki hĩte iteene hĩpoxokoniuata. Nimarotari ereka hinini, kotxi noki amianatakasaaki, hĩposotaãkamariko, himakatxakamariko hĩteka oki notamoni hĩsikini ĩkapani.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Atauako uatxa himokaiakari nitxataua nota, atão inakari nisãpiretinii xika?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ninoa kamisirienererini iteene tiretapitikamai hĩte, txamari ninoa ãkixinire nireẽkiti !erekari hĩte ĩkapani. Inirekarina hĩte omanatiniua ate. Inirekarina hĩte apokaerekatinina ninoanoka.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Erekari kãkiti iteene tiretinii hĩte, ãkixinire inireẽkiti erekari inakasaaki. Nota hĩtekata nimauakanisaaki apaka, erekari kãkiti iteene tiretinii, ãkixinire inireẽkiti erekari inakasaaki.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Hĩte namariteni nota tiretakini atoko hĩtxa. Hinoro atokotxikana nitxa nota. Kaiamapeka auaenetakaro atoko nitxa, kotxi nota atatsiirauata hĩte xika. Kristo kamakiti atokotxikana hĩkamakasaaki, iuasaakinoka nitsii nãkixinire auakari iotoka.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Kinirão auaka nitxa hĩtekata uatxa. Ninirekari aãpisatoõtakakiniua, ininiã nixinikakiti ipinimonipo itxa atxiĩti. !Erekaxinireno nota hĩte xika.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Hĩte Xoteo kiomaneakorini paniãtakiti nireẽkani, himarotatari ninoa sãkire?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Teoso sãkire iõkatsopatakori sãpiretaua, ipi Apraão anaakori aua. Sito niterotxi iamotakitokata aua imi ãti. Niterotxi minakotokata ĩtanorokata aua ãti imi.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Akaa inakoromoni, niterotxi iamotakitomoni imi aua, kotxi Apraão sirĩka oakata. Imi aua Saramoni niterotxi minakotomoni, kotxi Teoso sikaenetari iua imi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Apraão anaakori oerekaua Teoso parĩka kãkiti ĩkapani. Iparĩka ipi aua, naia sito ipi atoko. Akaa inakoro ãkiri nitiritxi amotakori itxaua. Teoso parĩka õtanoxiratari Sinai inakori iua auakasaaki, niterotxi Akaa atoko itxa. Teoso paniãtakiti iuasaaki amakamakaniã, amisiritiko auapitikako, nitiritxi amotakori atokotxikana. Nitiritxi makamakaniãri ipatrãote paniãtakiti imisiritiko auapitikako.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ininiãkara õtanoxiratari Sinai inakori Arápia tixini auakari Akaa atoko itxa. Apaka ĩkorasaaki Xerosareẽ sitatxiti oa atokokana itxa, kotxi Xerosareẽ auakani Akaa anaakori atoko itxana ninoa. Nitiritxiakori amotakoni atoko itxana. Ninoa Xerosareẽ auakani !ikamari ikinika Teoso paniãtakiti, ininiã Teoso misiritapitikanako ninoa.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ãti Xerosareẽ auapitika, iaxiti auakari Xerosareẽ, Teoso tixine. Xerosareẽ iaxiti auakari Sara atoko, kotxi Sara niterotxi amotakoro !otxaua oa. Ate inoro atoko otxaua oa. Sara ãkiri atoko atxaua, kotxi amisiritiko !auaika. Aãuikiniãri Xesosi sãkire, akiomaneakorini kona paniãtaikaua ate ninoa nireẽkiti akamini.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ininiã nitariakori, Sara ãkiri, Isaki inakori atoko atxaua, kotxi Teoso sikaenetari Apraão imi Saramoni auini. Iuatxikana Teoso sikaenetaua Xesosi amaerekani imakatxakini ĩkapani, Teoso anaakori aniniua ĩkapani.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Akaa ãkiri Isimaeo inakori iponaniã, kotxi Apraão nirekari imi, ininiã iua sirĩka Akaakata. Sara ãkiri Isaki inakori iponaniã Erekari Matamatakoti posotiireẽ. Eereka Isimaeo misiritari Isaki. Iua atokokana itxa uatxa. Teoso anaakori minakaniua misiritari Teoso anaakori.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ininiã nitariakori, niterotxi amotakoro ãkiri atoko !atxaua. Niterotxi minakoto ãkiri atoko atxaua.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.