1 Coríntios 4
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NVI
1 Erekari kãkiti imarotiniri auĩtetxiakori aminakaniua. Kristo nitiriakori atxaua. Teoso iokanapirena nĩkatakani atxaua. Iua sikari iokanapirena atemoni apanakini asãpiretini ĩkapani. Iua Teoso iokanapirena !imarotaãka mitxi.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Nitiritxi atão inakari ãtipirika kamari iauĩte paniãtakiti.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 !Nimaãkatari hĩte ataerekatinino nota. !Nimaãkatari apanakini ataerekatinino apaka. Kona notaka ataerekataua apaka.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Nãkixinireẽ maerekati !auari, iuaritika nikamapekari maerekati. Apiananirinokara ataerekatano.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Ininiã !hĩsãpiretapiri: “Kona erekari iua parĩka. Peerekari ikara parĩka,” kona hĩtxape Apiananiri apokini apisa. Apiananiri apokini hiãtapako. Iua oerekariko ipiãmoni iomaãtakori. Oerekariko kãkiti nirekakiti ãkixinireẽna iparĩkauatakasaakina. Iuasaaki Teoso txariko kãkiti: “Erekapitikari pikamakiti,” itxa.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Nitariakori, ikara nota pirena, Aporo pirena pakini nisãpiretai atão inakari himarotini ĩkapani, ãti apiata himiuikakani ĩkapani. Ininiã hĩkamariko Teoso sãkire iõkatsopatakori iaõka, kotxi !apakata kãkiti iteene iuikiniri ãti, ãtipekana imanirekakani inini.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Pite apiananitakari !auari. Himapakapakiniti !auari. Kapakapare hininiã, kinirepa mapakapareni sãkirauatini atoko hĩtxa?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Ikinipoko hinireẽkiti auapeka hĩtemoni atxiĩti? Katiipekai hĩte. Ate ereẽ mauakanisaaki, atxiĩti hĩteka kamari auĩtetxi hininiua. Ninirekari auĩtetxi atão hininiua, ininiã ate auĩtetxi atxaua hĩtekata.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Ĩkorasaaki neenamatxi xipoka atoko, auĩtetxi kãiatakari kanapiriã isotatonekata. Ninoa mapotõkire kãkiti auĩtetxi maĩkakini minaãka apanakini atamatinina ĩkapani, inapetinina ĩkapani. Eereka okaãkana ninoa kãkiti. Nota xinikari Teoso nirekari ate iua iokanatakini ikara kãkiti maĩkakoni atoko aniniua. Ikinimane atamataua. Kãkiti, Teoso nitiriakori iaxitikini apaka atamataua apininimoni asini.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Hĩtemoni, miĩkiteni ate txaua, Kristo ĩkapani aparĩkauatakasaaki. Hĩtemoni, kimarorei hĩte, Kristo ĩkapani hĩparĩkauatakasaaki. Hĩtemoni, !kaposotiireua ate. Hĩtemoni kaposotiirei hĩte. Hĩte paxitaãka, txamari ate omanataãka.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Uatxapiima Kristo sãkire ate auikini xika anatxita. Aposonata. !Kamãkaua. Amisiritaãka. !Kaapokoua.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Iteene aparĩkauata anireẽkiti aamotini ĩkapani. Kãkiti takasaakiri maerekati atemoni, ate amanaãri Teoso erekari ninoamoni itakini ĩkapani. Amisiritikosaaki, iuasaaki amĩteenekari.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Apanakini misãkirepiretakasaakiua, erekari ate apakapapiretana ninoa. Uatxapiima apanakinimoni ĩkorapokoriti txiko atoko atxaua. Kasakari atoko atxaua ninoamoni.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Kona niõkatsopata ikara hĩpẽtauatini ĩkapani. Niõkatsopata ikara nipinitinii ĩkapani monõkori apokini apisa, kotxi namariteni nota tiretakini atoko hĩtxaua.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Hĩtemoni tesi mio Teoso sãkire oereẽkani auaãkamako, iuaritika poião hĩri atoko inakari aua. Notara hĩri atoko nitxapekaua, kotxi hãuikari Teoso iokanapirena erekari noerekasaakii Kristo Xesosi posotiireẽ.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Ininiã nõtãkikai: Nota kamakiti atokotxikana hĩkamako.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Ikara ĩkapani niokanatari Tximótxio hĩtemoni. Iua namarite nitiretakiti atoko. Iua kamari Apiananiri paniãtakiti iaõka. Iua txĩkitakai hĩxinikiniri nikamakiti ikiniõtika Kristo posotiireẽ. Ikini tõpati Kristo sãkire auiãkani apotiitiniãtaãua, noerekari kãkiti erekari ikamini ikiniõtika, erekari nota kamini atokotxikana.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Ãtikaka hĩte iuikaua, kotxi hĩuãkatari nota mapokakani hĩtemoni.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Txamari Teoso auiritiniãno, paĩtiki napokako hĩtemoni. Iuasaakiko !ninirekari nimarotiniri ninoa iuikakaniua sãkire. Napokasaaki ereẽ, ninirekari nimarotiniri Teoso posotiire.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Teoso auĩtetxi ininiãtaãua kona sãkiretxinani aua. Iposotiire apaka aua.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Kiripa hĩte nireka? Hinirekatari ninoropatinii aĩkeẽ, ereẽ napokasaaki? Hinirekatari nitiretinii, nimatxitakanii, ereẽ napokasaaki?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.