1 Coríntios 16

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uatxa nisãpiretai txineiro himakatxakini Teoso nakitiakori ĩkapani. Hĩkamariko Karásia tixini auakani nipaniãtini atokotxikana. Nipaniãtana ninoa Teoso misãkiretikoãtaã apotiitakaniua ia atoko:
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ikini Tomĩko hĩkinika hĩte nĩkataro txineiro ninoa ĩkapani. Txineiro Teoso siãkiti iaõka, hinĩkatari ipixini ninoa ĩkapani. Ininiã ereẽ napokasaaki apikomoni txineiro kona apotiitaãka.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Napokasaaki ereẽ, niokanatari kãkiti, txineiro hĩsikakito anikakani Xerosareẽmoni. Hĩsãpiretano hĩokanatsopatakitiã himereẽkini hĩtxineirote anikakani ĩkapani.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Atxiĩti erekari nota sini apaka, ininiã ninoa moianatano nota.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Masetónia tixinimoni nisako, eereka napoka hĩtemoni, kotxi nisapitikako Masetóniamoni.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Iuasaaki atxiĩti nikaikota hĩtekata. Atxiĩti nikaikota mitaãsaaki hĩtekata. Ininiã eereka hĩte posotari himoianatinino nota naiamatakasaaki apikoxiti nisini ĩkapani.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Kona ninirekari mapaõtinoka nikaikotini hĩtekata uatxa. Apiananiri auiritiniãno, ninirekari apikomoni nikaikotini hĩtekata.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Txamari nikaikota uai Épeso sitatxiti Pẽtekósitxi kiiniriti manapi õti.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Kotxi uatxa kaiãopokori kãkiti ĩkorapokoriti auakani nirekari nisãpiretiniri Teoso iokanapirena erekari ninoamoni. Txamari kaiãopokori kãkiti !inirekano.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Atxiĩti Tximótxio sari hĩtemoni, ininiã hãpakapariko iua, imapĩkarauatakani ĩkapani hĩte sauaki, kotxi iua parĩkauata Apiananiri ĩkapani nota parĩkauatini atokokana.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ininiã kona apakata kãkiti mamaãkatakaniri iua. Ikanapiriãkasaaki notamoni, iuasaaki hĩokanatari iua erekaxinire inini. Niãtapari iua aĩtariakorikata.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Iteene ninirekari aĩtari Aporo apokini hĩtemoni aĩtariakorikata. Txamari uatxa !inirekari isini hĩtemoni, iuaritika iposotakasaaki isapitikako hĩtemoni.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Araõkire hĩtxako. Iteene hãuikariko Teoso sãkire. Hĩtaparaxinireritika hãuako. Hĩtapararitika hãuako Teoso ĩkapani.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Xesosi tiraõkiã ikinipoko hĩkamako.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Hĩte imarotari Esitépana, inirimane pakini. Ninoa Akaia tixini auakani. Iuaãtaã ninoa merepitipanika auikari Xesosi sãkire. Ninoa iteene parĩkauata Teoso nakitiakori ĩkapani. Nitariakori, iteene nipaniãtai hĩte.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Hĩkamariko kãkiti ikara atoko inakani paniãtakiti. Hĩkamariko ikinimane amoianari paniãtakiti, atekata parĩkauatakani paniãtakiti.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Esitépana, Potonato, Akaiko pakini apokasaaki uai, nipoxokoniuata, kotxi iminarina notamoni mauakati hĩte masikakiniti.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Ninoa sikapoxokonitari nãkixinire, hĩte ãkixinire apaka. Erekari ate iuikiniri kãkiti ikara atoko inakani.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Teoso misãkiretikoãtaã apotiitakaniua Ásia tixini auakani xinikamanapitai hĩte. Ákira inakori, Pirisira inakoro pakini iteene xinikamanapitai hĩte, kotxi Apiananiri nakiti hĩtxaua. Apaka Xesosi sãkire auiãkani ninoa aapoko apotiitakaniua xinikamanapitai hĩte.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Ikinimane aĩtariakori uai auakani xinikamanapitai hĩte. Haõkitakakasaakiua, himaratakakauako, kotxi Teoso nakitiakori hĩtxaua.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Nota Paoro iõkatsopatari ia nitakapiretanapini niuakoã.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Kãkiti matiretakaniãri Apiananiri Xesosi Kristo, maerekati takaãka iua nopini.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Apiananiri Xesosi Kristo sikari ikinipoko erekari hĩtemoni.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Nitiretai hĩte hĩkinika, kotxi Kristo Xesosi nakitiakori atxaua. Ameẽ.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.