1 Coríntios 16

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uatxa nisãpiretai txineiro himakatxakini Teoso nakitiakori ĩkapani. Hĩkamariko Karásia tixini auakani nipaniãtini atokotxikana. Nipaniãtana ninoa Teoso misãkiretikoãtaã apotiitakaniua ia atoko:
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ikini Tomĩko hĩkinika hĩte nĩkataro txineiro ninoa ĩkapani. Txineiro Teoso siãkiti iaõka, hinĩkatari ipixini ninoa ĩkapani. Ininiã ereẽ napokasaaki apikomoni txineiro kona apotiitaãka.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Napokasaaki ereẽ, niokanatari kãkiti, txineiro hĩsikakito anikakani Xerosareẽmoni. Hĩsãpiretano hĩokanatsopatakitiã himereẽkini hĩtxineirote anikakani ĩkapani.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Atxiĩti erekari nota sini apaka, ininiã ninoa moianatano nota.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Masetónia tixinimoni nisako, eereka napoka hĩtemoni, kotxi nisapitikako Masetóniamoni.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Iuasaaki atxiĩti nikaikota hĩtekata. Atxiĩti nikaikota mitaãsaaki hĩtekata. Ininiã eereka hĩte posotari himoianatinino nota naiamatakasaaki apikoxiti nisini ĩkapani.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Kona ninirekari mapaõtinoka nikaikotini hĩtekata uatxa. Apiananiri auiritiniãno, ninirekari apikomoni nikaikotini hĩtekata.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Txamari nikaikota uai Épeso sitatxiti Pẽtekósitxi kiiniriti manapi õti.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Kotxi uatxa kaiãopokori kãkiti ĩkorapokoriti auakani nirekari nisãpiretiniri Teoso iokanapirena erekari ninoamoni. Txamari kaiãopokori kãkiti !inirekano.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Atxiĩti Tximótxio sari hĩtemoni, ininiã hãpakapariko iua, imapĩkarauatakani ĩkapani hĩte sauaki, kotxi iua parĩkauata Apiananiri ĩkapani nota parĩkauatini atokokana.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ininiã kona apakata kãkiti mamaãkatakaniri iua. Ikanapiriãkasaaki notamoni, iuasaaki hĩokanatari iua erekaxinire inini. Niãtapari iua aĩtariakorikata.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Iteene ninirekari aĩtari Aporo apokini hĩtemoni aĩtariakorikata. Txamari uatxa !inirekari isini hĩtemoni, iuaritika iposotakasaaki isapitikako hĩtemoni.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Araõkire hĩtxako. Iteene hãuikariko Teoso sãkire. Hĩtaparaxinireritika hãuako. Hĩtapararitika hãuako Teoso ĩkapani.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Xesosi tiraõkiã ikinipoko hĩkamako.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Hĩte imarotari Esitépana, inirimane pakini. Ninoa Akaia tixini auakani. Iuaãtaã ninoa merepitipanika auikari Xesosi sãkire. Ninoa iteene parĩkauata Teoso nakitiakori ĩkapani. Nitariakori, iteene nipaniãtai hĩte.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Hĩkamariko kãkiti ikara atoko inakani paniãtakiti. Hĩkamariko ikinimane amoianari paniãtakiti, atekata parĩkauatakani paniãtakiti.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Esitépana, Potonato, Akaiko pakini apokasaaki uai, nipoxokoniuata, kotxi iminarina notamoni mauakati hĩte masikakiniti.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ninoa sikapoxokonitari nãkixinire, hĩte ãkixinire apaka. Erekari ate iuikiniri kãkiti ikara atoko inakani.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Teoso misãkiretikoãtaã apotiitakaniua Ásia tixini auakani xinikamanapitai hĩte. Ákira inakori, Pirisira inakoro pakini iteene xinikamanapitai hĩte, kotxi Apiananiri nakiti hĩtxaua. Apaka Xesosi sãkire auiãkani ninoa aapoko apotiitakaniua xinikamanapitai hĩte.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ikinimane aĩtariakori uai auakani xinikamanapitai hĩte. Haõkitakakasaakiua, himaratakakauako, kotxi Teoso nakitiakori hĩtxaua.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nota Paoro iõkatsopatari ia nitakapiretanapini niuakoã.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Kãkiti matiretakaniãri Apiananiri Xesosi Kristo, maerekati takaãka iua nopini.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Apiananiri Xesosi Kristo sikari ikinipoko erekari hĩtemoni.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nitiretai hĩte hĩkinika, kotxi Kristo Xesosi nakitiakori atxaua. Ameẽ.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.