1 Coríntios 11
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NTLH
1 Hĩkamariko nota kamakiti atoko inakari. Kristo kamakiti atoko nota kamini atokotxikana hĩkamako.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nitariakori, peerekai hĩte, kotxi iteene hĩxinikano nota. Peerekai hĩte, kotxi hĩkamapanikari noereẽkiti nisãpiretakiti iaõka.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ninirekari himarotiniri ia: Kiki auĩte Kristo itxaua. Sito auĩte kiki itxaua. Kristo auĩte Teoso itxaua.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ininiã kiki ikii mãka imamakatxakakaniã Teoso imisãkiretakasaaki, apaka Teoso sãkire oerekasaaki, kona ipaxitari iauĩte Kristo.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Sito okii mãka mauakaniã Teoso omisãkiretakasaaki, apaka Teoso sãkire oerekasaaki, kona opaxitari oãuĩte oĩtaniri. Okii mãka omatakakaniã, oa kii kixãkakori atoko itxa.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Okii mãka omanirekakaniã, ininiã okisauakaiãkotaãkako. Opẽtauatiniã, okii kixãkiko xika, oiãko kisauakiko xika, ininiã iuasaaki okii mãka otaka.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Kiki misãkiretakasaakiri Teoso, kona erekari itakiniri ikii mãka, kotxi Teoso atoko itxa iua. Ikamaãka Teoso ereka oerekini ĩkapani. Sito kamaãka õtaniri ereka oerekini ĩkapani.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Merepitipanika Teoso kona kamari kiki sito ĩtoã. Teoso kamaro sito kiki ĩtoã.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kiki kona kamaãka sito ĩkapani. Sito kamaãka kiki ĩkapani.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ininiã oa takari okii mãka. Ikara atoko ininiã, oerekari oauĩtetiniri oĩtaniri. Iuasaaki Teoso nitiriakori iaxitikini apaka imarotari oauĩtetiniri oĩtaniri.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kiki, sito pakini Apiananiri sãkire auikasaaki, sito nirekari kiki. Kiki nirekaro sito. !Apakata sitonoka auiniã. !Apakata kikinoka auiniã.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kotxi sito ina kiki ĩtoã. Eereka ikinipoko kiki iponaniã sito ĩtoã. Ikara atoko itxapitikama, Teoso kamari ikinipoko.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Hĩteka hĩxinikapiretari ia: Sito kii mãka mauakaniã, iuasaaki atãokani Teoso omisãkiretini?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Kãkiti itotakiti oerekaua kiki ĩtanoiãkori pẽtatiko.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Sito auiniã oiãko paĩtanori, oõuikari oiãko, kotxi oiãko sikaãka okii ipatakari ĩkapani.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kãkiti nirekiniãri ineenamauatini iãkotxi pirena xika, ininiã kona ate, ikinika Teoso sãkire auiãkani pakini !auari ikara. Ininiã !apaniãtai ikara atoko inakari hĩkamini.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Uatxa niõkatsopatakitiã kona niuikai, kotxi hãpotiitakasaakiua, apia erekari kona hĩkama. Apiata maerekati hĩkama.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Merepanika nikenakopiretari hãpotiitakasaakiua Teoso misãkiretiko aikotiã hĩtaparakienatakakiniua. Nixinikari ipixini ikara nikenakopiretakiti atão inini.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Apanakini oerekakiti atão minakati auapitika hĩte sauaki. Akenakotakasaakiri ninoa oerekakiti, aimarotari Teoso !apokaerekatana ninoa. Iua apokaerekatana iua sãkire atão inakari oerekakani.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Hãpotiitakasaakiua, kona atão hĩkamari kiiniri, Apiananiri ipinini xinikiko kiiniriti.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kotxi hinikasaaki, himixirikari hĩkiena apanakini nikiniri apisapanika. Ininiã apanakini natxita, apanakini poãta iuasaaki.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Auapitika haãpoko hinikini ĩkapani, hiãtini ĩkapani. Hãpotiitakasaakiua, homanatari apanakini Xesosi sãkire auiãkani. Hĩkamapẽtatari aĩtariakori matiini. Kiripa nitxai hĩte? Atxiĩti hinirekari niuikinii? Kona xatiki niuikai hĩte.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Apiananiri sãpiretakiti notamoni, iua atokotxikana nisãpiretapekai hĩte. Ia nisãpiretai: Ĩkanõka Apiananiri Xesosi mĩkapiritiko õtisaaki, iua kosekari komiri.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Iuasaaki imisãkiretari Teoso: “Erekapitikari ia komiri pisikakiti atemoni,” itxa. Iposo atoko imaxiõpekari iua komiri, sika itxari imoianariakorimoni. Itxana: “Apakapa, nika hĩtxako. Ia niĩto okaãka hĩte ĩkapani. Ia komiri hinikasaaki, hĩxinikanoko nota. Hĩxinikari nipinini hĩte ĩkapani,” itxa.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ninoa nipokotaka atoko, mitxi komiri ikosekini atokokana, ikosekari iãkoanatxi. Iuasaaki itxana: “Ia iãkoanatxi oerekari Teoso kamapekari ikamaenetakiti amaneri, kotxi niarẽka xiketa hĩte ĩkapani. Ia iãriã hiãtakasaaki, hĩxinikanoko nota. Hĩxinikariko nipinini hĩte ĩkapani,” itxa Xesosi.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ia komiri hinikasaaki, ia iãkoanatxiãkiri hiãtakasaaki, hõerekari Apiananiri ipinini kãkiti ĩkapani. Ikara hõerekiniritika iua ĩkorapokoriti kanapiriãko.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Maxikatiĩka kãkiti nikiniãri ia komiri, maxikatiĩka iãtiniãri Apiananiri iãkoanaãkiri, ikamari maerekati, kotxi !ipaxitari Apiananiri ĩto, iarẽka pakini.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ia komiri hinikini apisapanika, ia iãkoanatxiãkiri hiãtini apisapanika, erekari hĩxinikiniri hãkixinireẽ auakari. Maerekati auakasaaki, hamanaãri Teoso imakatxakiniri ĩkapani. Eereka ia komiri hinika, ia iãriã hiãta.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Maxikatiĩka hinikiniãri, hiãtiniãri, ininiã hĩteka akiritari himisiritiko apokini, kotxi kona hĩpaxitari Apiananiri ĩto.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ikara xika itomaneri hĩte sauaki iõkapeta. Ikara xika apanakini amianata. Ikara xika apanakini ipĩpeka.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Amaerekani anitiniã, aamanainiãri Teoso makatxakiniri amaerekani, ininiã amisiritiko kona apoka.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Txamari Apiananiri apokiniãri amaerekani, imisiritaua ate uatxa, amaerekani atakanapini ĩkapani, ininiã eereka !imisiritaikaua iua sãkire mauiãkanikata.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ininiã nitariakori, hãpotiitakasaakiua Xesosi ipinini xinikiko kiiniriti ĩkapani, hiãtapana apanakini.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Hinatxitiniã, hinipokotako hãapoko. Ininiã hãpotiitakasaakiua !hĩkamari maerekati, ininiã Teoso !imisiritai. Apikomoni nõtãkikai ereẽ napokasaaki.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.