1 Coríntios 11

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hĩkamariko nota kamakiti atoko inakari. Kristo kamakiti atoko nota kamini atokotxikana hĩkamako.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Nitariakori, peerekai hĩte, kotxi iteene hĩxinikano nota. Peerekai hĩte, kotxi hĩkamapanikari noereẽkiti nisãpiretakiti iaõka.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ninirekari himarotiniri ia: Kiki auĩte Kristo itxaua. Sito auĩte kiki itxaua. Kristo auĩte Teoso itxaua.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ininiã kiki ikii mãka imamakatxakakaniã Teoso imisãkiretakasaaki, apaka Teoso sãkire oerekasaaki, kona ipaxitari iauĩte Kristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Sito okii mãka mauakaniã Teoso omisãkiretakasaaki, apaka Teoso sãkire oerekasaaki, kona opaxitari oãuĩte oĩtaniri. Okii mãka omatakakaniã, oa kii kixãkakori atoko itxa.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Okii mãka omanirekakaniã, ininiã okisauakaiãkotaãkako. Opẽtauatiniã, okii kixãkiko xika, oiãko kisauakiko xika, ininiã iuasaaki okii mãka otaka.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Kiki misãkiretakasaakiri Teoso, kona erekari itakiniri ikii mãka, kotxi Teoso atoko itxa iua. Ikamaãka Teoso ereka oerekini ĩkapani. Sito kamaãka õtaniri ereka oerekini ĩkapani.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Merepitipanika Teoso kona kamari kiki sito ĩtoã. Teoso kamaro sito kiki ĩtoã.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kiki kona kamaãka sito ĩkapani. Sito kamaãka kiki ĩkapani.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ininiã oa takari okii mãka. Ikara atoko ininiã, oerekari oauĩtetiniri oĩtaniri. Iuasaaki Teoso nitiriakori iaxitikini apaka imarotari oauĩtetiniri oĩtaniri.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Kiki, sito pakini Apiananiri sãkire auikasaaki, sito nirekari kiki. Kiki nirekaro sito. !Apakata sitonoka auiniã. !Apakata kikinoka auiniã.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Kotxi sito ina kiki ĩtoã. Eereka ikinipoko kiki iponaniã sito ĩtoã. Ikara atoko itxapitikama, Teoso kamari ikinipoko.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Hĩteka hĩxinikapiretari ia: Sito kii mãka mauakaniã, iuasaaki atãokani Teoso omisãkiretini?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Kãkiti itotakiti oerekaua kiki ĩtanoiãkori pẽtatiko.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Sito auiniã oiãko paĩtanori, oõuikari oiãko, kotxi oiãko sikaãka okii ipatakari ĩkapani.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Kãkiti nirekiniãri ineenamauatini iãkotxi pirena xika, ininiã kona ate, ikinika Teoso sãkire auiãkani pakini !auari ikara. Ininiã !apaniãtai ikara atoko inakari hĩkamini.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Uatxa niõkatsopatakitiã kona niuikai, kotxi hãpotiitakasaakiua, apia erekari kona hĩkama. Apiata maerekati hĩkama.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Merepanika nikenakopiretari hãpotiitakasaakiua Teoso misãkiretiko aikotiã hĩtaparakienatakakiniua. Nixinikari ipixini ikara nikenakopiretakiti atão inini.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Apanakini oerekakiti atão minakati auapitika hĩte sauaki. Akenakotakasaakiri ninoa oerekakiti, aimarotari Teoso !apokaerekatana ninoa. Iua apokaerekatana iua sãkire atão inakari oerekakani.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Hãpotiitakasaakiua, kona atão hĩkamari kiiniri, Apiananiri ipinini xinikiko kiiniriti.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Kotxi hinikasaaki, himixirikari hĩkiena apanakini nikiniri apisapanika. Ininiã apanakini natxita, apanakini poãta iuasaaki.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Auapitika haãpoko hinikini ĩkapani, hiãtini ĩkapani. Hãpotiitakasaakiua, homanatari apanakini Xesosi sãkire auiãkani. Hĩkamapẽtatari aĩtariakori matiini. Kiripa nitxai hĩte? Atxiĩti hinirekari niuikinii? Kona xatiki niuikai hĩte.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Apiananiri sãpiretakiti notamoni, iua atokotxikana nisãpiretapekai hĩte. Ia nisãpiretai: Ĩkanõka Apiananiri Xesosi mĩkapiritiko õtisaaki, iua kosekari komiri.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Iuasaaki imisãkiretari Teoso: “Erekapitikari ia komiri pisikakiti atemoni,” itxa. Iposo atoko imaxiõpekari iua komiri, sika itxari imoianariakorimoni. Itxana: “Apakapa, nika hĩtxako. Ia niĩto okaãka hĩte ĩkapani. Ia komiri hinikasaaki, hĩxinikanoko nota. Hĩxinikari nipinini hĩte ĩkapani,” itxa.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ninoa nipokotaka atoko, mitxi komiri ikosekini atokokana, ikosekari iãkoanatxi. Iuasaaki itxana: “Ia iãkoanatxi oerekari Teoso kamapekari ikamaenetakiti amaneri, kotxi niarẽka xiketa hĩte ĩkapani. Ia iãriã hiãtakasaaki, hĩxinikanoko nota. Hĩxinikariko nipinini hĩte ĩkapani,” itxa Xesosi.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ia komiri hinikasaaki, ia iãkoanatxiãkiri hiãtakasaaki, hõerekari Apiananiri ipinini kãkiti ĩkapani. Ikara hõerekiniritika iua ĩkorapokoriti kanapiriãko.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Maxikatiĩka kãkiti nikiniãri ia komiri, maxikatiĩka iãtiniãri Apiananiri iãkoanaãkiri, ikamari maerekati, kotxi !ipaxitari Apiananiri ĩto, iarẽka pakini.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ia komiri hinikini apisapanika, ia iãkoanatxiãkiri hiãtini apisapanika, erekari hĩxinikiniri hãkixinireẽ auakari. Maerekati auakasaaki, hamanaãri Teoso imakatxakiniri ĩkapani. Eereka ia komiri hinika, ia iãriã hiãta.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Maxikatiĩka hinikiniãri, hiãtiniãri, ininiã hĩteka akiritari himisiritiko apokini, kotxi kona hĩpaxitari Apiananiri ĩto.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ikara xika itomaneri hĩte sauaki iõkapeta. Ikara xika apanakini amianata. Ikara xika apanakini ipĩpeka.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Amaerekani anitiniã, aamanainiãri Teoso makatxakiniri amaerekani, ininiã amisiritiko kona apoka.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Txamari Apiananiri apokiniãri amaerekani, imisiritaua ate uatxa, amaerekani atakanapini ĩkapani, ininiã eereka !imisiritaikaua iua sãkire mauiãkanikata.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ininiã nitariakori, hãpotiitakasaakiua Xesosi ipinini xinikiko kiiniriti ĩkapani, hiãtapana apanakini.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Hinatxitiniã, hinipokotako hãapoko. Ininiã hãpotiitakasaakiua !hĩkamari maerekati, ininiã Teoso !imisiritai. Apikomoni nõtãkikai ereẽ napokasaaki.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.