1 Coríntios 11
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARIB
1 Hĩkamariko nota kamakiti atoko inakari. Kristo kamakiti atoko nota kamini atokotxikana hĩkamako.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nitariakori, peerekai hĩte, kotxi iteene hĩxinikano nota. Peerekai hĩte, kotxi hĩkamapanikari noereẽkiti nisãpiretakiti iaõka.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ninirekari himarotiniri ia: Kiki auĩte Kristo itxaua. Sito auĩte kiki itxaua. Kristo auĩte Teoso itxaua.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ininiã kiki ikii mãka imamakatxakakaniã Teoso imisãkiretakasaaki, apaka Teoso sãkire oerekasaaki, kona ipaxitari iauĩte Kristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Sito okii mãka mauakaniã Teoso omisãkiretakasaaki, apaka Teoso sãkire oerekasaaki, kona opaxitari oãuĩte oĩtaniri. Okii mãka omatakakaniã, oa kii kixãkakori atoko itxa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Okii mãka omanirekakaniã, ininiã okisauakaiãkotaãkako. Opẽtauatiniã, okii kixãkiko xika, oiãko kisauakiko xika, ininiã iuasaaki okii mãka otaka.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Kiki misãkiretakasaakiri Teoso, kona erekari itakiniri ikii mãka, kotxi Teoso atoko itxa iua. Ikamaãka Teoso ereka oerekini ĩkapani. Sito kamaãka õtaniri ereka oerekini ĩkapani.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Merepitipanika Teoso kona kamari kiki sito ĩtoã. Teoso kamaro sito kiki ĩtoã.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kiki kona kamaãka sito ĩkapani. Sito kamaãka kiki ĩkapani.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ininiã oa takari okii mãka. Ikara atoko ininiã, oerekari oauĩtetiniri oĩtaniri. Iuasaaki Teoso nitiriakori iaxitikini apaka imarotari oauĩtetiniri oĩtaniri.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Kiki, sito pakini Apiananiri sãkire auikasaaki, sito nirekari kiki. Kiki nirekaro sito. !Apakata sitonoka auiniã. !Apakata kikinoka auiniã.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kotxi sito ina kiki ĩtoã. Eereka ikinipoko kiki iponaniã sito ĩtoã. Ikara atoko itxapitikama, Teoso kamari ikinipoko.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Hĩteka hĩxinikapiretari ia: Sito kii mãka mauakaniã, iuasaaki atãokani Teoso omisãkiretini?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Kãkiti itotakiti oerekaua kiki ĩtanoiãkori pẽtatiko.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Sito auiniã oiãko paĩtanori, oõuikari oiãko, kotxi oiãko sikaãka okii ipatakari ĩkapani.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kãkiti nirekiniãri ineenamauatini iãkotxi pirena xika, ininiã kona ate, ikinika Teoso sãkire auiãkani pakini !auari ikara. Ininiã !apaniãtai ikara atoko inakari hĩkamini.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Uatxa niõkatsopatakitiã kona niuikai, kotxi hãpotiitakasaakiua, apia erekari kona hĩkama. Apiata maerekati hĩkama.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Merepanika nikenakopiretari hãpotiitakasaakiua Teoso misãkiretiko aikotiã hĩtaparakienatakakiniua. Nixinikari ipixini ikara nikenakopiretakiti atão inini.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Apanakini oerekakiti atão minakati auapitika hĩte sauaki. Akenakotakasaakiri ninoa oerekakiti, aimarotari Teoso !apokaerekatana ninoa. Iua apokaerekatana iua sãkire atão inakari oerekakani.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Hãpotiitakasaakiua, kona atão hĩkamari kiiniri, Apiananiri ipinini xinikiko kiiniriti.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Kotxi hinikasaaki, himixirikari hĩkiena apanakini nikiniri apisapanika. Ininiã apanakini natxita, apanakini poãta iuasaaki.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Auapitika haãpoko hinikini ĩkapani, hiãtini ĩkapani. Hãpotiitakasaakiua, homanatari apanakini Xesosi sãkire auiãkani. Hĩkamapẽtatari aĩtariakori matiini. Kiripa nitxai hĩte? Atxiĩti hinirekari niuikinii? Kona xatiki niuikai hĩte.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Apiananiri sãpiretakiti notamoni, iua atokotxikana nisãpiretapekai hĩte. Ia nisãpiretai: Ĩkanõka Apiananiri Xesosi mĩkapiritiko õtisaaki, iua kosekari komiri.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Iuasaaki imisãkiretari Teoso: “Erekapitikari ia komiri pisikakiti atemoni,” itxa. Iposo atoko imaxiõpekari iua komiri, sika itxari imoianariakorimoni. Itxana: “Apakapa, nika hĩtxako. Ia niĩto okaãka hĩte ĩkapani. Ia komiri hinikasaaki, hĩxinikanoko nota. Hĩxinikari nipinini hĩte ĩkapani,” itxa.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ninoa nipokotaka atoko, mitxi komiri ikosekini atokokana, ikosekari iãkoanatxi. Iuasaaki itxana: “Ia iãkoanatxi oerekari Teoso kamapekari ikamaenetakiti amaneri, kotxi niarẽka xiketa hĩte ĩkapani. Ia iãriã hiãtakasaaki, hĩxinikanoko nota. Hĩxinikariko nipinini hĩte ĩkapani,” itxa Xesosi.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ia komiri hinikasaaki, ia iãkoanatxiãkiri hiãtakasaaki, hõerekari Apiananiri ipinini kãkiti ĩkapani. Ikara hõerekiniritika iua ĩkorapokoriti kanapiriãko.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Maxikatiĩka kãkiti nikiniãri ia komiri, maxikatiĩka iãtiniãri Apiananiri iãkoanaãkiri, ikamari maerekati, kotxi !ipaxitari Apiananiri ĩto, iarẽka pakini.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ia komiri hinikini apisapanika, ia iãkoanatxiãkiri hiãtini apisapanika, erekari hĩxinikiniri hãkixinireẽ auakari. Maerekati auakasaaki, hamanaãri Teoso imakatxakiniri ĩkapani. Eereka ia komiri hinika, ia iãriã hiãta.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Maxikatiĩka hinikiniãri, hiãtiniãri, ininiã hĩteka akiritari himisiritiko apokini, kotxi kona hĩpaxitari Apiananiri ĩto.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ikara xika itomaneri hĩte sauaki iõkapeta. Ikara xika apanakini amianata. Ikara xika apanakini ipĩpeka.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Amaerekani anitiniã, aamanainiãri Teoso makatxakiniri amaerekani, ininiã amisiritiko kona apoka.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Txamari Apiananiri apokiniãri amaerekani, imisiritaua ate uatxa, amaerekani atakanapini ĩkapani, ininiã eereka !imisiritaikaua iua sãkire mauiãkanikata.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ininiã nitariakori, hãpotiitakasaakiua Xesosi ipinini xinikiko kiiniriti ĩkapani, hiãtapana apanakini.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Hinatxitiniã, hinipokotako hãapoko. Ininiã hãpotiitakasaakiua !hĩkamari maerekati, ininiã Teoso !imisiritai. Apikomoni nõtãkikai ereẽ napokasaaki.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.