Filemom 1

Rau Ke Maro (APR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au Paulu awodo rau naii pong Pilimon. I au tool tani yo ayei urata ke Yesu Kirisi a titarau lo anepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono in naii. Au i aye ede san Timoti yo itara lono medana pang Kirisi i, in amwete lo ponana kiam pong Pilimon, tool kiam dook mata yo amyong tagaua ye urata ke Maro i.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Am nga amyawar lo ponana kiam pang liidi, Apia, yo itara lono medana pang Kirisi i, inbe pang ede san, Akipus, yo taye tatoo Maro lono le dawa ben tool ke patokongo yo ilongo betanga ke tool mai ki a itoo i. Inbe amwete lo ponana kiam pang di tooltool yo titara lodi medana pang Yesu a tigaua rumu kiong nga, ngan lapau.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nen le ampatarau pang Tamada Maro iye Yesu Kirisi yo Tool Mai kiidi i, in bet yeru lodi pang a tiyei dada dook mata pang inbe tikaua lo silene kidi pang.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Kanakana ngan bet apatarau pang Maro kiau nga, ngan lok tutong le awete lo ponana kiau pang Maro yong.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Yesoo, alongo bet ong in kukodo le kumede ye lom medana yo kutaru pang Tool Mai Yesu, inbe lom pang di tooltool ke Maro mai san nga.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Au i apatarau bet nen a lom galanga ye so dook mata le imot yo Kirisi iyei paidi nga, a bet nen ngan kuye di diem kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan kagaua dook mata. Au i apatarau nen a nen ngan kayeie Kirisi ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ngan la tool kiau, ong in lom pang di tooltool ke Maro mai san, inbe kupamede lodi le lodi ponana. Le ye dada yo kuyei nen nga, ngan kulonau dook mata san le au lapau lok ponana kaiye.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ngan ye punu yo nen in la le atorong bet kulonau. Au i aposol ke Kirisi le ikap gurana pau le ke bet atattadai tiap, inbe awete pobe pong ye soo so yo bet kuyei nga.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Bong lok galanga nen, bet ong in lom pang di diem mai san, ngan la bet atorong nga. Au Paulu, au i kolman oo, inbe dookoot nga anepe rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono ye yo ayei urata ke Yesu Kirisi nga.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ngan la atorong bet ole kuyei dada dook mata pang Onesimus. Ye in iyei ben au natuk, yesoo ye kene yo anepe rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono ye in nga, ngan aloni le itara lono medana pang Kirisi lapau.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Mugu ngan ilonong ye urata kiong dook tiap, bong yo dookoot nga iyei urata dook mata ke bet ilonong inbe ilonau ye lapau.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Le au i agaua lok le imot panga, bong awanga bet imulu a imala pang yong.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ngan yo a le anepe rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono nga, yesoo awetewete bingi dook mata ke Yesu Kirisi pang di tooltool. Le kumata bet ayei so yo lok bet ayei nga, ngan matin nga le alele Onesimus si amru amnepe nanga, a bet nen ngan ikaua nem a ilonau ye soo so yo lom bet kulonau ye nga.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Bong au i lok bet ayeie so sa mulu ye Onesimus tiap kumata le bet kumalum tiap nga. Ngan kumata le bet kugaua lom la yau bet kuyeie soo so yo atorong ye in nga, ngan ole dook mata, yesoo ong taum lom bet kuyeii, bong ke bet awete pong ye bet kuyeii tiap.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Le moolmool, lok tar bet ye punu yo Onesimus ikoo yong kasin ye i, in bet nen a so nen pombe a bet imulu a imala nga, ngan ole angru kanepe dook le iken so.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Inbe ken le lom tar bet ye in tool ke poranga leu be. Moolmool, inepe ben tool kiong ke poranga, bong yo dookoot nga iyei ben em atu yo itara lono medana pang Tool Mai i, in lapau. Ngan au i lok panga mai san, bong ong in ole lom panga le lom panga mai san. Nen le ole lom panga ye dada ki yo iyei ben tool ke poranga nga, inbe ole kumata dawa ben ye in em atu yo itara lono medana pang Tool Mai i.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Le lom tar bet au i aru tagaua ye urata ke Kirisi nga, ngan ole lom pang Onesimus a kuwi a imala yong ye dada gaongo leu ben yo bet lom pau a kou au a amala yong nga.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Bong kumata le bet iyeie dada dook tiap sa pong, too ikaua so kiong sa le iyei bun panga nga, ngan ole aloni a araua bun ki tani in.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Au Paulu awodo betanga tina nga ye au tauk bek. Nen le au tauk ole araua bun tani in. Au i ke bet apamaditi lom ye bun kiau yo iken yong nga, yesoo au la alonong le kutara lom medana pang Kirisi i, bong lok bet atoo dada nen tiap.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Le tool kiau, aru tatara lodo medana pang Tool Mai, le lok bet kuyei so yo atorong ye nga. Idi nga tooltool ke Kirisi, le kulonau a bet nen ngan lok madoko be.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Au i lok galanga yong nen, bet ole kuyei so yo atorong ye nga, inbe ole kuyei kapala mulu lapau, ngan la le awodo rau i pong nga.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Nen le atorong bet ole kulonau ye so san mulu lapau. Ole kukarata rumu kiong lono atu pau a bet nen ngan aken ye. Awete pong nen, yesoo atara lok le atu pang Maro bet ole ilongo pataraungu kiang le ikarata dada a bet adu tana nga, ngan ole apola akamatang mulu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapras, yo amru amnepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono ye yo amraia bingi dook mata ke Yesu Kirisi i, in iyawara lo ponana ki pong.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Inbe di diek yo tisu au ye urata nga, Maka iye Aristakus inbe Demas inbe Luka, ngan di lapau tiyawar lo ponana kidi pong.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Le apatarau nen bet Tool Mai kiidi Yesu Kirisi yo inepe lomu i, in lono pang a iyei dada dook mata pang.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.