Filemom 1
Rau Ke Maro (APR) vs NVI
1 Au Paulu awodo rau naii pong Pilimon. I au tool tani yo ayei urata ke Yesu Kirisi a titarau lo anepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono in naii. Au i aye ede san Timoti yo itara lono medana pang Kirisi i, in amwete lo ponana kiam pong Pilimon, tool kiam dook mata yo amyong tagaua ye urata ke Maro i.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Am nga amyawar lo ponana kiam pang liidi, Apia, yo itara lono medana pang Kirisi i, inbe pang ede san, Akipus, yo taye tatoo Maro lono le dawa ben tool ke patokongo yo ilongo betanga ke tool mai ki a itoo i. Inbe amwete lo ponana kiam pang di tooltool yo titara lodi medana pang Yesu a tigaua rumu kiong nga, ngan lapau.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Nen le ampatarau pang Tamada Maro iye Yesu Kirisi yo Tool Mai kiidi i, in bet yeru lodi pang a tiyei dada dook mata pang inbe tikaua lo silene kidi pang.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kanakana ngan bet apatarau pang Maro kiau nga, ngan lok tutong le awete lo ponana kiau pang Maro yong.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Yesoo, alongo bet ong in kukodo le kumede ye lom medana yo kutaru pang Tool Mai Yesu, inbe lom pang di tooltool ke Maro mai san nga.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Au i apatarau bet nen a lom galanga ye so dook mata le imot yo Kirisi iyei paidi nga, a bet nen ngan kuye di diem kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan kagaua dook mata. Au i apatarau nen a nen ngan kayeie Kirisi ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Ngan la tool kiau, ong in lom pang di tooltool ke Maro mai san, inbe kupamede lodi le lodi ponana. Le ye dada yo kuyei nen nga, ngan kulonau dook mata san le au lapau lok ponana kaiye.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Ngan ye punu yo nen in la le atorong bet kulonau. Au i aposol ke Kirisi le ikap gurana pau le ke bet atattadai tiap, inbe awete pobe pong ye soo so yo bet kuyei nga.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Bong lok galanga nen, bet ong in lom pang di diem mai san, ngan la bet atorong nga. Au Paulu, au i kolman oo, inbe dookoot nga anepe rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono ye yo ayei urata ke Yesu Kirisi nga.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ngan la atorong bet ole kuyei dada dook mata pang Onesimus. Ye in iyei ben au natuk, yesoo ye kene yo anepe rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono ye in nga, ngan aloni le itara lono medana pang Kirisi lapau.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Mugu ngan ilonong ye urata kiong dook tiap, bong yo dookoot nga iyei urata dook mata ke bet ilonong inbe ilonau ye lapau.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Le au i agaua lok le imot panga, bong awanga bet imulu a imala pang yong.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ngan yo a le anepe rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono nga, yesoo awetewete bingi dook mata ke Yesu Kirisi pang di tooltool. Le kumata bet ayei so yo lok bet ayei nga, ngan matin nga le alele Onesimus si amru amnepe nanga, a bet nen ngan ikaua nem a ilonau ye soo so yo lom bet kulonau ye nga.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Bong au i lok bet ayeie so sa mulu ye Onesimus tiap kumata le bet kumalum tiap nga. Ngan kumata le bet kugaua lom la yau bet kuyeie soo so yo atorong ye in nga, ngan ole dook mata, yesoo ong taum lom bet kuyeii, bong ke bet awete pong ye bet kuyeii tiap.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Le moolmool, lok tar bet ye punu yo Onesimus ikoo yong kasin ye i, in bet nen a so nen pombe a bet imulu a imala nga, ngan ole angru kanepe dook le iken so.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Inbe ken le lom tar bet ye in tool ke poranga leu be. Moolmool, inepe ben tool kiong ke poranga, bong yo dookoot nga iyei ben em atu yo itara lono medana pang Tool Mai i, in lapau. Ngan au i lok panga mai san, bong ong in ole lom panga le lom panga mai san. Nen le ole lom panga ye dada ki yo iyei ben tool ke poranga nga, inbe ole kumata dawa ben ye in em atu yo itara lono medana pang Tool Mai i.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Le lom tar bet au i aru tagaua ye urata ke Kirisi nga, ngan ole lom pang Onesimus a kuwi a imala yong ye dada gaongo leu ben yo bet lom pau a kou au a amala yong nga.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Bong kumata le bet iyeie dada dook tiap sa pong, too ikaua so kiong sa le iyei bun panga nga, ngan ole aloni a araua bun ki tani in.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Au Paulu awodo betanga tina nga ye au tauk bek. Nen le au tauk ole araua bun tani in. Au i ke bet apamaditi lom ye bun kiau yo iken yong nga, yesoo au la alonong le kutara lom medana pang Kirisi i, bong lok bet atoo dada nen tiap.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Le tool kiau, aru tatara lodo medana pang Tool Mai, le lok bet kuyei so yo atorong ye nga. Idi nga tooltool ke Kirisi, le kulonau a bet nen ngan lok madoko be.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Au i lok galanga yong nen, bet ole kuyei so yo atorong ye nga, inbe ole kuyei kapala mulu lapau, ngan la le awodo rau i pong nga.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Nen le atorong bet ole kulonau ye so san mulu lapau. Ole kukarata rumu kiong lono atu pau a bet nen ngan aken ye. Awete pong nen, yesoo atara lok le atu pang Maro bet ole ilongo pataraungu kiang le ikarata dada a bet adu tana nga, ngan ole apola akamatang mulu.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epapras, yo amru amnepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono ye yo amraia bingi dook mata ke Yesu Kirisi i, in iyawara lo ponana ki pong.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Inbe di diek yo tisu au ye urata nga, Maka iye Aristakus inbe Demas inbe Luka, ngan di lapau tiyawar lo ponana kidi pong.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Le apatarau nen bet Tool Mai kiidi Yesu Kirisi yo inepe lomu i, in lono pang a iyei dada dook mata pang.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.