Filemom 1
Rau Ke Maro (APR) vs NAA
1 Au Paulu awodo rau naii pong Pilimon. I au tool tani yo ayei urata ke Yesu Kirisi a titarau lo anepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono in naii. Au i aye ede san Timoti yo itara lono medana pang Kirisi i, in amwete lo ponana kiam pong Pilimon, tool kiam dook mata yo amyong tagaua ye urata ke Maro i.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Am nga amyawar lo ponana kiam pang liidi, Apia, yo itara lono medana pang Kirisi i, inbe pang ede san, Akipus, yo taye tatoo Maro lono le dawa ben tool ke patokongo yo ilongo betanga ke tool mai ki a itoo i. Inbe amwete lo ponana kiam pang di tooltool yo titara lodi medana pang Yesu a tigaua rumu kiong nga, ngan lapau.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nen le ampatarau pang Tamada Maro iye Yesu Kirisi yo Tool Mai kiidi i, in bet yeru lodi pang a tiyei dada dook mata pang inbe tikaua lo silene kidi pang.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Kanakana ngan bet apatarau pang Maro kiau nga, ngan lok tutong le awete lo ponana kiau pang Maro yong.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Yesoo, alongo bet ong in kukodo le kumede ye lom medana yo kutaru pang Tool Mai Yesu, inbe lom pang di tooltool ke Maro mai san nga.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Au i apatarau bet nen a lom galanga ye so dook mata le imot yo Kirisi iyei paidi nga, a bet nen ngan kuye di diem kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan kagaua dook mata. Au i apatarau nen a nen ngan kayeie Kirisi ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ngan la tool kiau, ong in lom pang di tooltool ke Maro mai san, inbe kupamede lodi le lodi ponana. Le ye dada yo kuyei nen nga, ngan kulonau dook mata san le au lapau lok ponana kaiye.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Ngan ye punu yo nen in la le atorong bet kulonau. Au i aposol ke Kirisi le ikap gurana pau le ke bet atattadai tiap, inbe awete pobe pong ye soo so yo bet kuyei nga.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Bong lok galanga nen, bet ong in lom pang di diem mai san, ngan la bet atorong nga. Au Paulu, au i kolman oo, inbe dookoot nga anepe rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono ye yo ayei urata ke Yesu Kirisi nga.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ngan la atorong bet ole kuyei dada dook mata pang Onesimus. Ye in iyei ben au natuk, yesoo ye kene yo anepe rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono ye in nga, ngan aloni le itara lono medana pang Kirisi lapau.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Mugu ngan ilonong ye urata kiong dook tiap, bong yo dookoot nga iyei urata dook mata ke bet ilonong inbe ilonau ye lapau.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Le au i agaua lok le imot panga, bong awanga bet imulu a imala pang yong.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ngan yo a le anepe rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono nga, yesoo awetewete bingi dook mata ke Yesu Kirisi pang di tooltool. Le kumata bet ayei so yo lok bet ayei nga, ngan matin nga le alele Onesimus si amru amnepe nanga, a bet nen ngan ikaua nem a ilonau ye soo so yo lom bet kulonau ye nga.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Bong au i lok bet ayeie so sa mulu ye Onesimus tiap kumata le bet kumalum tiap nga. Ngan kumata le bet kugaua lom la yau bet kuyeie soo so yo atorong ye in nga, ngan ole dook mata, yesoo ong taum lom bet kuyeii, bong ke bet awete pong ye bet kuyeii tiap.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Le moolmool, lok tar bet ye punu yo Onesimus ikoo yong kasin ye i, in bet nen a so nen pombe a bet imulu a imala nga, ngan ole angru kanepe dook le iken so.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Inbe ken le lom tar bet ye in tool ke poranga leu be. Moolmool, inepe ben tool kiong ke poranga, bong yo dookoot nga iyei ben em atu yo itara lono medana pang Tool Mai i, in lapau. Ngan au i lok panga mai san, bong ong in ole lom panga le lom panga mai san. Nen le ole lom panga ye dada ki yo iyei ben tool ke poranga nga, inbe ole kumata dawa ben ye in em atu yo itara lono medana pang Tool Mai i.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Le lom tar bet au i aru tagaua ye urata ke Kirisi nga, ngan ole lom pang Onesimus a kuwi a imala yong ye dada gaongo leu ben yo bet lom pau a kou au a amala yong nga.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Bong kumata le bet iyeie dada dook tiap sa pong, too ikaua so kiong sa le iyei bun panga nga, ngan ole aloni a araua bun ki tani in.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Au Paulu awodo betanga tina nga ye au tauk bek. Nen le au tauk ole araua bun tani in. Au i ke bet apamaditi lom ye bun kiau yo iken yong nga, yesoo au la alonong le kutara lom medana pang Kirisi i, bong lok bet atoo dada nen tiap.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Le tool kiau, aru tatara lodo medana pang Tool Mai, le lok bet kuyei so yo atorong ye nga. Idi nga tooltool ke Kirisi, le kulonau a bet nen ngan lok madoko be.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Au i lok galanga yong nen, bet ole kuyei so yo atorong ye nga, inbe ole kuyei kapala mulu lapau, ngan la le awodo rau i pong nga.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Nen le atorong bet ole kulonau ye so san mulu lapau. Ole kukarata rumu kiong lono atu pau a bet nen ngan aken ye. Awete pong nen, yesoo atara lok le atu pang Maro bet ole ilongo pataraungu kiang le ikarata dada a bet adu tana nga, ngan ole apola akamatang mulu.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epapras, yo amru amnepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono ye yo amraia bingi dook mata ke Yesu Kirisi i, in iyawara lo ponana ki pong.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Inbe di diek yo tisu au ye urata nga, Maka iye Aristakus inbe Demas inbe Luka, ngan di lapau tiyawar lo ponana kidi pong.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Le apatarau nen bet Tool Mai kiidi Yesu Kirisi yo inepe lomu i, in lono pang a iyei dada dook mata pang.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.