2 Timóteo 1

Rau Ke Maro (APR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au Paulu yo aposol ke Yesu Kirisi i, in la awodo rau naii pong Timoti i. Ngan ye Maro ye taunu lono, ngan ipootau bet ayei aposol a bet nen ngan awetewete pang di tooltool ye betanga yo Maro ipamede ye nepongo dook mata yo ipa ye Yesu Kirisi i.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Timoti, awodo rau naii pong. Ong in dawa ben au natuk yo lok panga mai san i. Nen le apatarau pang Tamada Maro iye Yesu Kirisi yo Tool Mai kiidi i, ngan bet yeru lodi pong a tiyei dada dook mata pong inbe tikaua lo silene kidi pong.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Au i ye ke le bong tina yo kanakana ngan apatarau ye nga, ngan apootoo em a awete lo ponana kiau pang Maro yong. Ngan Maro tani yo mugu ngan di niksasa tisung panga i, in la asung panga lapau ye lok yo iken galangana dook mata ye matana i.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Inbe lok tutong ye kene yo bet taparmayiri ye in ngan lulum rar ye matam nga. Ngan la lok bet le akamatong kasin mulu a bet nen ngan lok ponana dook.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Inbe lok tutong lapau ye lom medana moolmool yo kutaru pang Yesu Kirisi i, in mugu ngan iken ye tium garup yo Lois i, inbe iken ye tinam yo Yunis i, in lapau. Le lok galanga yong bet kutara lom medana nen lapau.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Ngan nanga, lok bet apamaditi lom a kuyei urata ye gurana ke Maro yo ikauu pong ye lo ponana ki ye kene yo apaloko bek lo kutom ye i, a bet nen ngan kuyeii a ikan dawa ben tayipraia ei a ilolo nga.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Kuyei nen, yesoo Maro iyei idi a bet tatattadai, ngan tiap. Bong iyei idi le ke bet takodo le tamede, inbe lodo pang di tooltool mai san, inbe idi taudu takaptutidi dook ye panga kiidi.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Ngan la Timoti, ken kutattadai a moomoom yo bet kuwetewete bingi dook mata ke Tool Mai kiidi pang di tooltool, ngan be. Inbe ken moomoom yau ye yo ayei urata ke Yesu Kirisi a le tikau au a titarau lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono, ngan be. Bong kukodo le kumede ye gurana ke Maro a kuwau au ye solanga masngana ye urata ke raingi bingi dook mata pang di tooltool.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Ngan Maro ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i, a ipootidi panga ye taunu bet tatoo dada dook mata yo lono bet tatoo i. Ngan ye yo a le iyei nen nga, yesoo mukot yege ni ngan lon kaua dada atu nen bet ole lono paidi a iyei dada dook mata paidi. Ye dada dook mata tani yo iyeii i, in ye urata dook mata sa yo tayeii, in tiap. Bong ye taunu lono paidi a iyei dada dook mata paidi ye Yesu Kirisi.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Bong Maro lono tani yo paidi i, in dookoot nga ipitnaii paidi ye Yesu Kirisi, tool tani yo bet ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i, in le si pombe mallangana. Ye in irautoo gurana ke matenge le idu ke lopo, inbe ipitnaia dada ke bet takaua nepongo dook mata tani yo taukan motingi i, in ye bingi dook mata yo iweteweta paidi i.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Nen le ye bingi dook mata tani i, in la Maro ipootau bet awetewete betanga ki pang di tooltool, inbe ayei aposol, inbe ayei pannoongoo ye i.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Ngan ye punu in la le asolo masngana mai ye i. Bong au i moomook ye tiap, yesoo lok galanga ye tool yo atara lok medana panga i. Inbe lok galanga bet ye la ole matan kala urata ke raingi bingi dook mata yo ikauu pau i, a bet nen ngan iken dook mata nen le ilo ye lal yo bet Tool Mai kiidi isi bet si ikarata betanga kidi tooltool ye i.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Le Timoti, betanga yo kulongo ye kook nga, ngan kuparama le imede a bet nen ngan ipasongosongong ye patomonaingi dook mata yo moolmool nga. Le ye kene yo bet kupatomonai di tooltool ye betanga tani nga, ngan ole kutara lom medana pang Yesu Kirisi, inbe lom pang di tooltool mai san ye gurana yo ipa ye Yesu Kirisi nga.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Inbe matam kala bingi dook mata yo Maro ikauu pong, in dook. Ngan ole Maro Amunu Silene yo inepe lodo i, in la bet ilonong i.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ong in lom galanga nen, di tooltool ke Kirisi le imot yo tinepe ye tana mai ke Esia nga, ngan tiwala muridi pau. Inbe Pigelus iye Emogenes ngan tiwala muridi pau lapau.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Bong lok bet Tool Mai ole lono pang di tooltool le imot yo tinepe rumu ke Onesiporas nga, a bet nen ngan ilon di. Yesoo, Onesiporas tani in moomoonoo yau tiap, bong iyei dada dook mata pau le lok ponana mulu ye kene yo anepe ye rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono ye i.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Ngan nen le ye kene yo iman pombe ye malala mai Rom nga, ngan ikaua urata mai ye serengau le le ipusye au.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Ngan la lok bet Tool Mai ole lono panga a iloni ye lal yo bet imulu a isi bet si ikarata betanga kidi tooltool ye i. Ngan ong taum in lom galanga nen ye kene yo anepe Epeses nga, ngan Onesiporas tani in ilonau dook mata san ye so alunu.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.