2 João 1

Rau Ke Maro (APR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au i kuto mai ke di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, in awodo rau naii pong ong garup yo Maro ipootong panga i, in kuye di natum. Au i lok pang mai san. Ngan autaleu tiap, bong di tooltool kapala yo lodi galanga ye betanga moolmool ke Maro nga, ngan di le imot lodi pang mai san lapau.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Ngan am nga lomam pang mai san, yesoo tatara lodo medana pang betanga moolmool ke Maro le iken lodo, inbe ole iken lodo ye ke kanakana nga le imot.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Le lok bet Tamada Maro iye Natunu Yesu Kirisi, in yeru lodi mulumulu yidi a tiyei dada dook mata paidi, a bet nen ngan tanepe ye lo silene kidi yeru. Ngan dook mata bet tilonidi nen, a bet nen ngan tatoo betanga moolmool ke Maro, inbe lodo pang di diede mai san.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Au i lok ponana kaiye ye yo alongo betanga bet di natum pattu titoo betanga moolmool ben tina yo Tamada iwete paidi ye bet tatoo nga.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Le garup dook mata, dookoot nga bet awodo rau i pong ye wer sa yo paunu, ngan tiap. Bong i wer ataleu tani yo iken yidi ye kene yo tamadit bet tatoo betanga moolmool ke Maro ye i. Le nga bet awete nen, bet idi atu atu nga lodo pang di diede mai san le imot.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ngan dada dook mata yo bet lodo pang Maro ye mai san i, in nen, bet tatoo wer ki nga le imot. Ngan la wer tani yo kalonga ye kene yo tamadit kulkulunu bet tatoo betanga moolmool ke Maro ye i, in nen, bet tatoo dada moolmool ki a bet lodo pang di diede mai san.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Di tooltool alunu kaiye ke kaplungunu la tipa a tiwakaikaia tana i nga. Di ngan tillung di tooltool nen, bet Yesu Kirisi in kanono ben idi tooltool nga tiap. Ngan di tooltool yo nen nga, ngan di tooltool ke kaplungunu, inbe di ngan koi ke Kirisi.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Nen le ken kakamatang dook leu, ngan la bet kagege so yo kayei urata ye bet kakauu i, in tiap nga. Bong ole kakap balingi kiang le imot ye urata kootoonoo kiang.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Kumata tool atu bet iparama patomonaingi ke Kirisi tiap, inbe ipas a ila ye betanga san nga, ngan o Maro inepe ye tiap. Bong kumata tool atu bet iparama patomonaingi ke Kirisi, ngan ole Tamada iye Natunu tinepe ye.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Le kumata tool atu bet iman pang yang le man iwete pang ye betanga moolmool tiap nga, ngan ken kawete lo ponana kiang panga a kakauu a ilo rumu kiang be.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Kumata le tool atu bet lon ponana ye tool nen nga, ngan ben iloni a bet ipamede ye dada dook tiap ki yo iyeii i.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Betanga kiau alunu la bet awete pang nga, bong ngan lok bet awodo ye kasa a ilo ye rau i tiap. Bong lok bet amala pang yang a bet nen ngan mala ayang taparkammata matada, inbe awete pang a nen ngan idi le imot bet lodo ponana.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Di natum ke taim yo Maro ipootoo di panga nga, ngan tiyawar lo ponana kidi pong.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.