2 João 1

Rau Ke Maro (APR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au i kuto mai ke di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, in awodo rau naii pong ong garup yo Maro ipootong panga i, in kuye di natum. Au i lok pang mai san. Ngan autaleu tiap, bong di tooltool kapala yo lodi galanga ye betanga moolmool ke Maro nga, ngan di le imot lodi pang mai san lapau.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Ngan am nga lomam pang mai san, yesoo tatara lodo medana pang betanga moolmool ke Maro le iken lodo, inbe ole iken lodo ye ke kanakana nga le imot.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Le lok bet Tamada Maro iye Natunu Yesu Kirisi, in yeru lodi mulumulu yidi a tiyei dada dook mata paidi, a bet nen ngan tanepe ye lo silene kidi yeru. Ngan dook mata bet tilonidi nen, a bet nen ngan tatoo betanga moolmool ke Maro, inbe lodo pang di diede mai san.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Au i lok ponana kaiye ye yo alongo betanga bet di natum pattu titoo betanga moolmool ben tina yo Tamada iwete paidi ye bet tatoo nga.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Le garup dook mata, dookoot nga bet awodo rau i pong ye wer sa yo paunu, ngan tiap. Bong i wer ataleu tani yo iken yidi ye kene yo tamadit bet tatoo betanga moolmool ke Maro ye i. Le nga bet awete nen, bet idi atu atu nga lodo pang di diede mai san le imot.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ngan dada dook mata yo bet lodo pang Maro ye mai san i, in nen, bet tatoo wer ki nga le imot. Ngan la wer tani yo kalonga ye kene yo tamadit kulkulunu bet tatoo betanga moolmool ke Maro ye i, in nen, bet tatoo dada moolmool ki a bet lodo pang di diede mai san.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Di tooltool alunu kaiye ke kaplungunu la tipa a tiwakaikaia tana i nga. Di ngan tillung di tooltool nen, bet Yesu Kirisi in kanono ben idi tooltool nga tiap. Ngan di tooltool yo nen nga, ngan di tooltool ke kaplungunu, inbe di ngan koi ke Kirisi.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Nen le ken kakamatang dook leu, ngan la bet kagege so yo kayei urata ye bet kakauu i, in tiap nga. Bong ole kakap balingi kiang le imot ye urata kootoonoo kiang.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Kumata tool atu bet iparama patomonaingi ke Kirisi tiap, inbe ipas a ila ye betanga san nga, ngan o Maro inepe ye tiap. Bong kumata tool atu bet iparama patomonaingi ke Kirisi, ngan ole Tamada iye Natunu tinepe ye.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Le kumata tool atu bet iman pang yang le man iwete pang ye betanga moolmool tiap nga, ngan ken kawete lo ponana kiang panga a kakauu a ilo rumu kiang be.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kumata le tool atu bet lon ponana ye tool nen nga, ngan ben iloni a bet ipamede ye dada dook tiap ki yo iyeii i.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Betanga kiau alunu la bet awete pang nga, bong ngan lok bet awodo ye kasa a ilo ye rau i tiap. Bong lok bet amala pang yang a bet nen ngan mala ayang taparkammata matada, inbe awete pang a nen ngan idi le imot bet lodo ponana.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Di natum ke taim yo Maro ipootoo di panga nga, ngan tiyawar lo ponana kidi pong.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.