1 Tessalonicenses 2
Rau Ke Maro (APR) vs NTLH
1 Ang di diemam nga, ang tapmu ngan lomu galanga ye urata kiam yo amyei ye kene yo mala amyang tanepe ye in nga, ngan le itar kanono dook mata.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Inbe lomu galanga nen, ye kene yo ammala yang tiao, bong amnepe Pilipai go nga, ngan tipammoo am ye betanga dook tiap, inbe tigarung tinimam a amsolo urata moonoo masngana mai san. Bong ye kene yo ammala pombe pang yang ye in nga, ngan Maro kiidi tani in ipamede lomam le amraua pang di tooltool alunu yo tiyei ben di koi kiam, ngan tiap. Bong amkodo le ammede, inbe amwetewete pang ye bingi dook mata ke Maro.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Nen le ye kene yo amwetewete pang bet katara lomu medana pang Yesu ye in nga, ngan amwete googoomam ye betanga sa, inbe amyei toko dada yo dook tiap ngan sa, inbe amkapge bet amkaua llungunu yang ye so sa, ngan tiap.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Bong Maro itou am oo, motong la ye ye taunu lono ngan ikaua urata i pam bet nen a amraia bingi dook mata ki pang di tooltool. Nen le am nga amyeie urata tani i, a bet nen ngan di tooltool ole lodi ponana a tiyitmak emam ye, ngan tiap. Bong amyeie urata tani a bet nen ngan Maro ole lon ponana ye, yesoo ye in tool tani yo ikamata lomam i.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ang ngan lomu galanga yam dook nen, ammala pang yang ngan koomam paweserai ang, inbe matamam gorengana ye so kiang sa la le amwete betanga dook mata pang nen nga, ngan tiap. Ngan Maro lon galanga nen bet dada yo amyei ngan dook mata le imot.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Inbe am nga amyei urata nen a bet nen ngan kayitmak emam, too di tooltool kapala tiyitmak emam ye, ngan tiap.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Bong ye kene yo amyang tanepe ye in nga, ngan am nga lomam iken silene pang, inbe amyei dada dook mata pang dawa ben kase maitiap yo tinana ipayinu i.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Inbe am nga lomam pang mai san, ngan la le lomam ponana bet amkaua bingi dook mata ke Maro pang. Inbe am nga lapau amkaratam le lomam atu bet amrai tinimam bet nen a amlonang, yesoo ang ngan kayei dawa ben ang ngan di tooltool kiam moolmool.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Le ang di diemam nga, lomu tut ye urata mai yo amyei ye bemam ye kene yo amyang tanepe, inbe amwetewete pang ye bingi dook mata ye i. Ngan amyei urata mai san ye ke le bong a bet nen ngan kalon sorok am ye kaningi le so be.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ang ngan kakamata dada kiam yo amyei pang ang di tooltool yo katara lomu medana pang Kirisi, ngan oo. Inbe Maro lapau, ye ikata suanga yam ye dada kiam tani. Ngan amtoo dada dook mata noonoonoo yo ke Maro nga, inbe amnepe le taukamam busunu ye matana ben di tooltool ki yo ipootoo di panga ye taunu nga.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Le ang ngan lomu galanga nen, amyei ang dook mata dawa ben kase maitiap yo tamana iyei dada dook mata panga i.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Ngan nen le am nga amkap betanga dook mata pang ke bet ampamede lomu ye, inbe ampamadit lomu a bet nen ngan kakodo le kamede inbe kasolo urata moonoo yo bet pombe pang yang nga. Inbe amwete pang le koomam mede, a bet nen ngan katoo dada dook mata yo Maro lono bet katoo nga. Ngan ye in ikiu ang bet lo kagaua ye di tooltool yo matan kala di nga, a bet nen ngan kanepe dook mata ye lulngana.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Kanakana ngan amwete lo ponana kiam pang Maro ye so san mulu lapau. In nen, ye kene yo kakaua betanga ke Maro yo amwete pang ye in nga, ngan le kakauu dawa ben betanga ke di tooltool nga tiap, bong kakauu dawa ben betanga moolmool ke Maro. Ngan betanga ki tani in ikaua urata le imede ye ang di tooltool yo katara lomu medana pang Kirisi nga, ngan lomu.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Le ang di diemam nga, urata moonoo yo pombe pang yang nga, ngan dawa ben yo pombe pang ye di tooltool ke Yudia yo titara lodi medana pang Yesu Kirisi a tigaua ye bareme ke Maro nga. Le ang ngan kakaua urata moonoo masngana ye di Tesalonaika dawa ben di tooltool ke Maro yo tinepe Yudia nga, ngan tikaua urata moonoo masngana nen ye di diedi yo Yuda ngan bedi nga.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ngan di Yuda tina, ngan la tiwete a tiraumata Tool Mai Yesu, inbe di tapdi tiraumata di Maro koonoo a timmata, inbe di ngan la tingangam lapau nga. Inbe di ngan tiwala muridi pang dada dook mata ke Maro yo lono panga nga, inbe tikadon di tooltool nga le imot.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Nen le di ngan tikapge bet tiwonokala dada yam, a bet nen ngan amwetewete betanga ke Maro pang di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap, ngan be. Yesoo bong lodi nen, bet nen a Maro ikap di tooltool tina ngan a ipamulu di be. Le dada dook tiap ke sennene yo kanakana ngan tiyei nga, ngan iloko lo sennene kidi kapala yo mugu ngan tiyei ngan pono, nen le sennene kidi alunu le alunu san. Ngan nen le kate malmal ke Maro la si iken ye di koot i.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ang di diemam nga, ye kene yo di tooltool tingangam a amgegang ye lal modono kasin leu nga, ngan le amkamata matamu mulu pitiap, bong ye lomam nga, ngan iken yang. Ngan nen le lomam mai san bet le mala amkamatang pa mulu. Le amkaua urata mai ye serenge dada yo bet ammulu a ammala pang yang ye i.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Moolmool, am nga lomam bet ammulu a ammala pang yang, ngan nen le au tauk Paulu i, kanakana ngan akaua urata mai san ye serenge dada sa yo bet amala ye i, bong Satan iyakala dada kiam yo bet ammala pang yang ye i.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Kakamata, ye kene yo Tool Mai kiidi Yesu Kirisi bet imulu a isi a takodo dama ki ye in nga, ngan ole lomam ponana ye soo so? Inbe Maro ole iyitmak emam ye soo so? Inbe ye lal tani nga, ngan ole amtar matamam pang Maro ye soo balingi bet amkauu ye urata kootoonoo kiam i? So tani in la ang ngan.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Le moolmool, ye punu yo bet lomam ponana inbe Maro iyitmak emam ye i, in ye ang tina ngan.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.