1 Tessalonicenses 2

Rau Ke Maro (APR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ang di diemam nga, ang tapmu ngan lomu galanga ye urata kiam yo amyei ye kene yo mala amyang tanepe ye in nga, ngan le itar kanono dook mata.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Inbe lomu galanga nen, ye kene yo ammala yang tiao, bong amnepe Pilipai go nga, ngan tipammoo am ye betanga dook tiap, inbe tigarung tinimam a amsolo urata moonoo masngana mai san. Bong ye kene yo ammala pombe pang yang ye in nga, ngan Maro kiidi tani in ipamede lomam le amraua pang di tooltool alunu yo tiyei ben di koi kiam, ngan tiap. Bong amkodo le ammede, inbe amwetewete pang ye bingi dook mata ke Maro.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Nen le ye kene yo amwetewete pang bet katara lomu medana pang Yesu ye in nga, ngan amwete googoomam ye betanga sa, inbe amyei toko dada yo dook tiap ngan sa, inbe amkapge bet amkaua llungunu yang ye so sa, ngan tiap.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Bong Maro itou am oo, motong la ye ye taunu lono ngan ikaua urata i pam bet nen a amraia bingi dook mata ki pang di tooltool. Nen le am nga amyeie urata tani i, a bet nen ngan di tooltool ole lodi ponana a tiyitmak emam ye, ngan tiap. Bong amyeie urata tani a bet nen ngan Maro ole lon ponana ye, yesoo ye in tool tani yo ikamata lomam i.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ang ngan lomu galanga yam dook nen, ammala pang yang ngan koomam paweserai ang, inbe matamam gorengana ye so kiang sa la le amwete betanga dook mata pang nen nga, ngan tiap. Ngan Maro lon galanga nen bet dada yo amyei ngan dook mata le imot.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Inbe am nga amyei urata nen a bet nen ngan kayitmak emam, too di tooltool kapala tiyitmak emam ye, ngan tiap.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Bong ye kene yo amyang tanepe ye in nga, ngan am nga lomam iken silene pang, inbe amyei dada dook mata pang dawa ben kase maitiap yo tinana ipayinu i.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Inbe am nga lomam pang mai san, ngan la le lomam ponana bet amkaua bingi dook mata ke Maro pang. Inbe am nga lapau amkaratam le lomam atu bet amrai tinimam bet nen a amlonang, yesoo ang ngan kayei dawa ben ang ngan di tooltool kiam moolmool.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Le ang di diemam nga, lomu tut ye urata mai yo amyei ye bemam ye kene yo amyang tanepe, inbe amwetewete pang ye bingi dook mata ye i. Ngan amyei urata mai san ye ke le bong a bet nen ngan kalon sorok am ye kaningi le so be.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ang ngan kakamata dada kiam yo amyei pang ang di tooltool yo katara lomu medana pang Kirisi, ngan oo. Inbe Maro lapau, ye ikata suanga yam ye dada kiam tani. Ngan amtoo dada dook mata noonoonoo yo ke Maro nga, inbe amnepe le taukamam busunu ye matana ben di tooltool ki yo ipootoo di panga ye taunu nga.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Le ang ngan lomu galanga nen, amyei ang dook mata dawa ben kase maitiap yo tamana iyei dada dook mata panga i.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Ngan nen le am nga amkap betanga dook mata pang ke bet ampamede lomu ye, inbe ampamadit lomu a bet nen ngan kakodo le kamede inbe kasolo urata moonoo yo bet pombe pang yang nga. Inbe amwete pang le koomam mede, a bet nen ngan katoo dada dook mata yo Maro lono bet katoo nga. Ngan ye in ikiu ang bet lo kagaua ye di tooltool yo matan kala di nga, a bet nen ngan kanepe dook mata ye lulngana.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Kanakana ngan amwete lo ponana kiam pang Maro ye so san mulu lapau. In nen, ye kene yo kakaua betanga ke Maro yo amwete pang ye in nga, ngan le kakauu dawa ben betanga ke di tooltool nga tiap, bong kakauu dawa ben betanga moolmool ke Maro. Ngan betanga ki tani in ikaua urata le imede ye ang di tooltool yo katara lomu medana pang Kirisi nga, ngan lomu.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Le ang di diemam nga, urata moonoo yo pombe pang yang nga, ngan dawa ben yo pombe pang ye di tooltool ke Yudia yo titara lodi medana pang Yesu Kirisi a tigaua ye bareme ke Maro nga. Le ang ngan kakaua urata moonoo masngana ye di Tesalonaika dawa ben di tooltool ke Maro yo tinepe Yudia nga, ngan tikaua urata moonoo masngana nen ye di diedi yo Yuda ngan bedi nga.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ngan di Yuda tina, ngan la tiwete a tiraumata Tool Mai Yesu, inbe di tapdi tiraumata di Maro koonoo a timmata, inbe di ngan la tingangam lapau nga. Inbe di ngan tiwala muridi pang dada dook mata ke Maro yo lono panga nga, inbe tikadon di tooltool nga le imot.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Nen le di ngan tikapge bet tiwonokala dada yam, a bet nen ngan amwetewete betanga ke Maro pang di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap, ngan be. Yesoo bong lodi nen, bet nen a Maro ikap di tooltool tina ngan a ipamulu di be. Le dada dook tiap ke sennene yo kanakana ngan tiyei nga, ngan iloko lo sennene kidi kapala yo mugu ngan tiyei ngan pono, nen le sennene kidi alunu le alunu san. Ngan nen le kate malmal ke Maro la si iken ye di koot i.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Ang di diemam nga, ye kene yo di tooltool tingangam a amgegang ye lal modono kasin leu nga, ngan le amkamata matamu mulu pitiap, bong ye lomam nga, ngan iken yang. Ngan nen le lomam mai san bet le mala amkamatang pa mulu. Le amkaua urata mai ye serenge dada yo bet ammulu a ammala pang yang ye i.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Moolmool, am nga lomam bet ammulu a ammala pang yang, ngan nen le au tauk Paulu i, kanakana ngan akaua urata mai san ye serenge dada sa yo bet amala ye i, bong Satan iyakala dada kiam yo bet ammala pang yang ye i.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Kakamata, ye kene yo Tool Mai kiidi Yesu Kirisi bet imulu a isi a takodo dama ki ye in nga, ngan ole lomam ponana ye soo so? Inbe Maro ole iyitmak emam ye soo so? Inbe ye lal tani nga, ngan ole amtar matamam pang Maro ye soo balingi bet amkauu ye urata kootoonoo kiam i? So tani in la ang ngan.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Le moolmool, ye punu yo bet lomam ponana inbe Maro iyitmak emam ye i, in ye ang tina ngan.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.