1 João 2

Rau Ke Maro (APR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ang di natuk yo lok pang mai san nga, awodo betanga i pang, a bet nen ngan kayei sennene be. Bong kumata tool sa bet iyei sennene nga, ngan idi nga tool kiidi atu ke bet iwetewete pang Tamada a ilonidi ye betebetanga kiidi. Ngan ye la Yesu Kirisi i, inbe yetaleu in la Tool Noonoonoo ke Maro i.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Inbe ye in iraia tinini le imot inbe tiraumate a bet nen ngan Maro iyemenai idi ye sennene yo kiidi, ngan be. Ngan ye yo iyei nen nga, ngan bet nen a Maro igiri sennene kiidi le ipa ye sennene kidi tooltool ke ni mai i le imot lapau.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Nen le kumata bet tatoo betanga ke Maro yo lono bet tatoo nga, ngan la bet ipitnai idi ben idi nga lod galanga moolmool ye nga.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Inbe tool yo iwete nen, “Au i lok galanga moolmool ye,” bong bet itoo betanga yo Maro lono bet tatoo ngan tiap nga, ngan ye in tool ke kaplungunu, inbe betanga moolmool ke Maro sa iken lono tiap.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Bong kumata tool atu bet itoo betanga ke Maro nga, ngan tool tani in la lono pang Maro mai san moolmool i. Le dada yo bet lod galanga ben Maro inepe yidi i, in nen:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Kumata sei tool iwete bet Maro inepe ye i, in ole ipa le dawa ben Yesu ipa nga.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ang di tooltool kiau nga, ngan betanga yo awode pang bet katoo i, in betanga paunu tiap. Bong i betanga gurunu tani yo kakauu kulkulunu yege ye kene yo katara lomu medana pang Kirisi ye i. Le betanga gurunu tani i, in betanga tani la kalonga koot i.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Bong betanga yo dookoot awode pang i, in paunu lapau, yesoo betanga tani in kanono pombe ye Kirisi le dookoot nga kanono pombe yang lapau. Nen le idi nga lod galanga bet betanga tina ngan moolmool, yesoo todo i nga bet imot, inbe sul moolmool in ilolo oo.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Le kumata tool sa iwete bet ye in inepe ye sul loloana, bong bet lono dook tiap pang ene san yo itara lono medana pang Kirisi in nga, ngan tool tani in dada dook tiap ki ngan ipaposi ben ye in ngan inepe todo lono go.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Nen le kumata tool sa bet lono pang ene atu yo itara lono medana pang Kirisi in mai san nga, ngan ye in inepe ye sul loloana. Le sul loloana tani yo inepe ye i, in so sa yo bet iyeii a ikapsap ye sennene, ngan tiap.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Bong sei tool bet lono dook tiap pang ene san nga, ngan ye in inepe todo lono, inbe ipa todo lono le lon galanga ye ni yo bet ipa pang ye in tiap, yesoo todo iyakala matana.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ang di natuk nga, ngan awodo rau i pang,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ang di tamak nga, ngan awodo rau i pang,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ang di tamak nga, ngan awodo rau i pang,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Awete pang nen, ken katara lomu le mai san pang dada yo ke tana i le ipa ye so ki nga le imot ngan be. Ngan kumata le tool sa bet lono pang so ke tana i mai san nga, ngan tool tani in lono pang Tamada mai san tiap.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Le dada dook tiap tina le imot yo ke tana i nga, ngan la dada ke bet di tooltool tiyei so dook tiap yo lodi bet tiyei a lodi ponana ye nga, inbe matadi gorengana ye so kidi diedi, inbe di tapdi tipayit di ye so yo tiyei nga. Ngan dada yo nen nga, ngan ipa ye Tamada tiap, bong so yo nen ngan so ke tana i leu.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nen le tana i ipa ye di tooltool yo lodi bet titoo dada dook tiap ki tina nga, ngan ole tilledi le imot. Bong tool yo iyei urata le itoo Maro lono i, in ole ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ang di natuk nga, lal yo bet tana i imot ye i, in iman potai oo. Mugu ngan amwete pang a kalongo ye koi ke Kirisi bet ole pombe ye tana i. Nen le dookoot nga di koi ke Kirisi alunu la pompombe koot nga. Ngan nen le lod galanga nen, lal yo bet tana i imot ye i, in o iman potai oo.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Di tooltool yo nen ngan mugu ngan taye di tagaua, motong la tikoo yidi a tila nga. Le di ngan di tooltool kiidi moolmool tiap. Kumata bet di ngan di tooltool kiidi moolmool nga, ngan matin nga le taye di tanepe. Bong tigegidi a tila le lod galanga nen, di tooltool tina ngan sa yo tooltool kiidi moolmool ngan tiap.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Bong ang ngan, Tool Tani Yo Maro Ipootoo Panga Ye Taunu I, in imaia Maro Amunu Silene ilo lomu nen le ang le imot ngan lomu galanga ye betanga yo moolmool i.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ngan ye yo awodo betanga nga pang nga, yesoo o lok tar bet ang ngan lomu galanga ye betanga moolmool i tiap, ngan tiap. Bong awodo betanga nga pang nga, yesoo lomu galanga ye betanga moolmool, inbe lomu galanga ye betanga yo ke kaplungunu ngan sa ipa ye betanga moolmool i, ngan tiap.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ngan tool ke kaplungunu in sei? In tool tani yo iwete bet Yesu in Kirisi tiap i. Inbe tool yo nen i, in koi ke Kirisi inbe ye in iwala murini pang Tamada iye Natunu.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Le sei tool bet iwala murini pang Natunu nga, ngan tool tani in iwala murini pang Tamana lapau. Inbe sei tool bet itara lono medana pang Yesu bet ye in Maro Natunu nga, ngan tool tani in itara lono medana pang Tamana lapau.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Nen le betanga tina yo kalongo kulkulunu ye kene yo katara lomu medana pang Kirisi ye in nga, ngan kaparama le imede. Ngan kumata le bet kaparama le imede nga, ngan o kagege dada ke Tamada iye Natunu tiap, bong ole katoo le iken so.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ngan Kirisi ipamede betanga paidi nen, bet ole ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in paidi.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Au i yo a le awodo betanga tina ngan pang nga, ngan bet awete pang ye di tooltool tina yo tikapge bet tillungang ye betanga kidi nga.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Bong ang ngan Kirisi imaia Maro Amunu Silene ilo lomu a kakauu le dookoot ngan inepe yang. Nen le Amunu Silene tani in ipatomonai ang ye so tina ngan le imot, inbe so tina yo ipatomonai ang ye nga, ngan moolmool le doko tiap. Le ken kamalum pang tool sa mulu bet ipatomonai ang ye patomonaingi san mulu, ngan be. Ngan nanga, katoo patomonaingi ke Amunu Silene yo ipatomonai ang ye nga, ngan la bet kagege dada ke Kirisi tiap, bong katoo le iken so nga.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Le ang di natuk nga, ken katoo dada yo ke Kirisi nga le ikenen leu. Ngan la bet ye kene yo bet pombe mallangana ye in nga, ngan idi nga ole moomoodoo tiap, bong ole takodo le tamede ye kene yo bet takodo matana ye i.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ngan nanga, kumata le bet lomu galanga nen bet Kirisi in ye tool noonoonoo ke Maro nga, ngan ole lomu galanga nen lapau, bet di tooltool le imot yo titoo dada noonoonoo nga, ngan Maro di natunu.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.