1 João 2
Rau Ke Maro (APR) vs ARIB
1 Ang di natuk yo lok pang mai san nga, awodo betanga i pang, a bet nen ngan kayei sennene be. Bong kumata tool sa bet iyei sennene nga, ngan idi nga tool kiidi atu ke bet iwetewete pang Tamada a ilonidi ye betebetanga kiidi. Ngan ye la Yesu Kirisi i, inbe yetaleu in la Tool Noonoonoo ke Maro i.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Inbe ye in iraia tinini le imot inbe tiraumate a bet nen ngan Maro iyemenai idi ye sennene yo kiidi, ngan be. Ngan ye yo iyei nen nga, ngan bet nen a Maro igiri sennene kiidi le ipa ye sennene kidi tooltool ke ni mai i le imot lapau.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nen le kumata bet tatoo betanga ke Maro yo lono bet tatoo nga, ngan la bet ipitnai idi ben idi nga lod galanga moolmool ye nga.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Inbe tool yo iwete nen, “Au i lok galanga moolmool ye,” bong bet itoo betanga yo Maro lono bet tatoo ngan tiap nga, ngan ye in tool ke kaplungunu, inbe betanga moolmool ke Maro sa iken lono tiap.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Bong kumata tool atu bet itoo betanga ke Maro nga, ngan tool tani in la lono pang Maro mai san moolmool i. Le dada yo bet lod galanga ben Maro inepe yidi i, in nen:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Kumata sei tool iwete bet Maro inepe ye i, in ole ipa le dawa ben Yesu ipa nga.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Ang di tooltool kiau nga, ngan betanga yo awode pang bet katoo i, in betanga paunu tiap. Bong i betanga gurunu tani yo kakauu kulkulunu yege ye kene yo katara lomu medana pang Kirisi ye i. Le betanga gurunu tani i, in betanga tani la kalonga koot i.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Bong betanga yo dookoot awode pang i, in paunu lapau, yesoo betanga tani in kanono pombe ye Kirisi le dookoot nga kanono pombe yang lapau. Nen le idi nga lod galanga bet betanga tina ngan moolmool, yesoo todo i nga bet imot, inbe sul moolmool in ilolo oo.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Le kumata tool sa iwete bet ye in inepe ye sul loloana, bong bet lono dook tiap pang ene san yo itara lono medana pang Kirisi in nga, ngan tool tani in dada dook tiap ki ngan ipaposi ben ye in ngan inepe todo lono go.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Nen le kumata tool sa bet lono pang ene atu yo itara lono medana pang Kirisi in mai san nga, ngan ye in inepe ye sul loloana. Le sul loloana tani yo inepe ye i, in so sa yo bet iyeii a ikapsap ye sennene, ngan tiap.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Bong sei tool bet lono dook tiap pang ene san nga, ngan ye in inepe todo lono, inbe ipa todo lono le lon galanga ye ni yo bet ipa pang ye in tiap, yesoo todo iyakala matana.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ang di natuk nga, ngan awodo rau i pang,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ang di tamak nga, ngan awodo rau i pang,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ang di tamak nga, ngan awodo rau i pang,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Awete pang nen, ken katara lomu le mai san pang dada yo ke tana i le ipa ye so ki nga le imot ngan be. Ngan kumata le tool sa bet lono pang so ke tana i mai san nga, ngan tool tani in lono pang Tamada mai san tiap.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Le dada dook tiap tina le imot yo ke tana i nga, ngan la dada ke bet di tooltool tiyei so dook tiap yo lodi bet tiyei a lodi ponana ye nga, inbe matadi gorengana ye so kidi diedi, inbe di tapdi tipayit di ye so yo tiyei nga. Ngan dada yo nen nga, ngan ipa ye Tamada tiap, bong so yo nen ngan so ke tana i leu.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Nen le tana i ipa ye di tooltool yo lodi bet titoo dada dook tiap ki tina nga, ngan ole tilledi le imot. Bong tool yo iyei urata le itoo Maro lono i, in ole ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Ang di natuk nga, lal yo bet tana i imot ye i, in iman potai oo. Mugu ngan amwete pang a kalongo ye koi ke Kirisi bet ole pombe ye tana i. Nen le dookoot nga di koi ke Kirisi alunu la pompombe koot nga. Ngan nen le lod galanga nen, lal yo bet tana i imot ye i, in o iman potai oo.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Di tooltool yo nen ngan mugu ngan taye di tagaua, motong la tikoo yidi a tila nga. Le di ngan di tooltool kiidi moolmool tiap. Kumata bet di ngan di tooltool kiidi moolmool nga, ngan matin nga le taye di tanepe. Bong tigegidi a tila le lod galanga nen, di tooltool tina ngan sa yo tooltool kiidi moolmool ngan tiap.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Bong ang ngan, Tool Tani Yo Maro Ipootoo Panga Ye Taunu I, in imaia Maro Amunu Silene ilo lomu nen le ang le imot ngan lomu galanga ye betanga yo moolmool i.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ngan ye yo awodo betanga nga pang nga, yesoo o lok tar bet ang ngan lomu galanga ye betanga moolmool i tiap, ngan tiap. Bong awodo betanga nga pang nga, yesoo lomu galanga ye betanga moolmool, inbe lomu galanga ye betanga yo ke kaplungunu ngan sa ipa ye betanga moolmool i, ngan tiap.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ngan tool ke kaplungunu in sei? In tool tani yo iwete bet Yesu in Kirisi tiap i. Inbe tool yo nen i, in koi ke Kirisi inbe ye in iwala murini pang Tamada iye Natunu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Le sei tool bet iwala murini pang Natunu nga, ngan tool tani in iwala murini pang Tamana lapau. Inbe sei tool bet itara lono medana pang Yesu bet ye in Maro Natunu nga, ngan tool tani in itara lono medana pang Tamana lapau.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Nen le betanga tina yo kalongo kulkulunu ye kene yo katara lomu medana pang Kirisi ye in nga, ngan kaparama le imede. Ngan kumata le bet kaparama le imede nga, ngan o kagege dada ke Tamada iye Natunu tiap, bong ole katoo le iken so.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ngan Kirisi ipamede betanga paidi nen, bet ole ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in paidi.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Au i yo a le awodo betanga tina ngan pang nga, ngan bet awete pang ye di tooltool tina yo tikapge bet tillungang ye betanga kidi nga.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Bong ang ngan Kirisi imaia Maro Amunu Silene ilo lomu a kakauu le dookoot ngan inepe yang. Nen le Amunu Silene tani in ipatomonai ang ye so tina ngan le imot, inbe so tina yo ipatomonai ang ye nga, ngan moolmool le doko tiap. Le ken kamalum pang tool sa mulu bet ipatomonai ang ye patomonaingi san mulu, ngan be. Ngan nanga, katoo patomonaingi ke Amunu Silene yo ipatomonai ang ye nga, ngan la bet kagege dada ke Kirisi tiap, bong katoo le iken so nga.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Le ang di natuk nga, ken katoo dada yo ke Kirisi nga le ikenen leu. Ngan la bet ye kene yo bet pombe mallangana ye in nga, ngan idi nga ole moomoodoo tiap, bong ole takodo le tamede ye kene yo bet takodo matana ye i.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ngan nanga, kumata le bet lomu galanga nen bet Kirisi in ye tool noonoonoo ke Maro nga, ngan ole lomu galanga nen lapau, bet di tooltool le imot yo titoo dada noonoonoo nga, ngan Maro di natunu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.